Aubergine overload

We’ve had a bumper crop of aubergines this summer, and there are still loads to come yet. In spite of our best efforts, there was something of a glut; twenty five aubergines had somehow collected in the kitchen by today, so I had to do something about it.

After 10 hours in the kitchen, we have a cauldron of chestnut and aubergine tagine, a jam pan of ratatouille and a vat of spiced aubergine and chick pea stew, which, once cold, will go in the freezer. And guess what? We had grilled aubergine parcels for dinner, yummy!

Nous avons eu une super récolte d’aubergines cet été, et il ya encore des fruits à murir encore. En dépit de nos meilleurs efforts, il y avait quelque chose d’une surabondance; il y avait vingt-cinq aubergines dans la cuisine aujourd’hui, donc j’ai dû faire quelque chose.

Après 10 heures dans la cuisine, nous avons un chaudron de châtaigne et aubergine tajine, un pan de la confiture de ratatouille et une cuve de ragoût d’aubergine épicée et pois chiches, qui, une fois froid, ira dans le congélateur. Et devinez quoi? Nous avons mangé  des parcelles grillé d’aubergines pour le dîner, délicieux!

Busy, busy, busy

The whole of this summer has been busy, but the last ten days have been positively manic!

It started last weekend, when we went to Brassempouy to see Adrian’s band, Nadja and Mr Teatime, and another local group, Blue Coloured Rock, play. There’s a museum in Brassempouy dedicated to the “Dame de Brassempouy”, a tiny figurine, carved in mammoth tusk ivory, found at the end of the 19th century, which dates from the upper Paleolithic era, 21 000 years BC, making it the oldest man made artefact ever found. The bands were playing on the roof of the museum, a stunning setting, made even more atmospheric by the storm clouds that started gathering in the late afternoon, at the end of a hot, humid day.

There was a meal laid on by the museum cafe, but as we sat down to eat in the open air of the museum grounds, we could hear thunder rumbling and the first few heavy drops of rain began to fall; it looked as though the evening would be washed out. But we were lucky; the rain soon stopped and the bands could continue, against a spectacular backdrop of near constant lightning the length of the horizon behind them.

We arrived home the following day to the news that some friends would be arriving for a few days on the Monday, a few days earlier than planned; we’d been invited out to lunch and as it went on till 8pm, they arrived here before we did.

I left Nick with Carol and Keith as I headed off to Andorra with a friend for a few days on Wednesday. The weather was beautiful for most of the journey, but as we climbed up the mountain road to the border, the low cloud became thicker and thicker, until it was impossible to see more than a few inches beyond the front of the car. We crawled along for what seemed like an eternity, dreading the remaining 40km to where we were staying, but once over the top, we began to drop out of the cloud and back into the sunshine. We had a lovely couple of days, Val returning with lots of cheap booze, while I stocked up on preserved peppers and anchovies.

Nick picked me up in Pau, from where we went straight to the cycle club dinner, without time even to change my clothes.

Yesterday was the CLAN open day; as I teach English as a volunteer,  I had to do a little display, just a few books, and be available to talk to any prospective students. This was followed by dinner at friends’, a late night, followed by an early morning for me to go walking, and for Nick to go cycling.

Next week is back to work, but we’re hoping to get away for a week before the end of the good weather. This retirement is exhausting!

 

L’ensemble de cet été a été très occupé, mais les dix derniers jours ont été positivement maniaque!

Il a commencé la semaine dernière, quand nous sommes allés à Brassempouy pour voir le groupe d’Adrien, Nadja et M. Teatime, et un autre groupe local, Blue Coloured Rock, jouer. Il y a un musée de Brassempouy consacré à la “Dame de Brassempouy”, une petite figurine, sculpté en ivoire de mammouth; on l’a trouvé à la fin du 19ème siècle, et elle date de 21 000 ans avant JC, ce qui en fait le plus ancien objet fabriqué par l’homme qui a été jamais trouvé. Les groupes jouaient sur ​​le toit du musée, un cadre magnifique, rendues encore plus atmosphérique par les nuages ​​d’orage qui ont commencé la collecte en fin d’après midi, à la fin d’une journée chaude et humide.

Il y avait un repas prévu par le café du musée, mais quand nous nous sommes assis pour manger en plein air de l’enceinte du musée, nous avons pu entendre le tonnerre gronde et les premières grosses gouttes de pluie ont commencé à tomber; il semblait que la soirée serait inondée. Mais nous avons eu la chance; la pluie cessa bientôt et les groupes ont pu continuer, dans un contexte de foudre près constante la longueur de l’horizon derrière eux.

Nous sommes arrivés chez nous le lendemain aux nouvelles que des amis allaient arriver pour quelques jours le lundi, quelques jours plus tôt que prévu; on nous a invités à déjeuner et comme on n’a pas fini manger jusqu’à 20 heures, ils sont arrivés ici avant nous.

Moi j’ai Nick avec Carol et Keith et je suis parti à Andorre avec une amei pour quelques jours le mercredi. Le temps était magnifique pour la plupart du voyage, mais quand nous montions la route de montagne pour se rendre à la frontière, les nuages ​​bas sont devenu plus en plus épais, jusqu’à ce qu’il soit impossible de voir plus de quelques centimetres au-delà l’avant de la voiture. Nous avons rampé le long de ce qui semblait une éternité, mais une fois à l’autre coté du sommet, nous avons commencé à descendre du nuage et retrouver le soleil. Nous avons passé deux beaux jours, Val est rentrée avec beaucoup de l’alcool pas cher, tandis que j’ai stocké sur les poivrons et anchois conservés.

Nick est venu me chercher à Pau, d’où nous sommes allés directement au dîner du club de cycle, sans même le temps de changer les vetements.

Hier, c’était le CLAN (où j’enseigne l’anglais en tant que bénévole) journée portes ouvertes; je devais faire une petite démonstration, quelques livres, et être disponible pour parler à des étudiants potentiels. Elle a été suivie d’un dîner chez des amis, une  nuit tard, suivi d’une matinée tot à se promener, pour moi, et le cyclisme, pour Nick.

La semaine prochaine est de retour au travail, mais nous espérons prendre quelques jours de vacances pendant une semaine avant la fin de la belle saison. Cette retraite est épuisant!

Not the Great Yorkshire Show

Maurice, from the cycle club, said there was a good agricultural show in Maubourget; not just animals, but all sorts of other interesting things as well, so we thought we’d have a day out and give the Renault a little run.

Maubourget’s a small town, so we weren’t expecting much, but we were very pleasantly surprised. There were plenty of animals, as you’d expect; but also people dancing in traditional dress (alongside a rather more modern Bandas band), there were stiltwalkers giving an impressive display, stalls full of old tools of every possible type, old cars and motorbikes and tractors old and new – for a comparison of relative sizes, perhaps. In addition to all that, there were plenty of craft stalls, selling everything from  honey and hand made hats to driftwood sculptures and hand made lace.

The place was packed; we decided to book for lunch mid-morning and got the last two places in the restaurant. When the man sitting next to us heard our accents, he was keen to talk to us. Were we on holiday? House hunting? (Isn’t that what all English do on holiday?) Well, if we already lived here, did we have any friends or relations looking to buy in this part of the world? He had a beautiful house to sell, an ex-convent with vaulted cellars. Another 5 minutes and we’d have been invited round to take a look. As it was, we got off lightly; we just had to promise to buy garlic from his sister who had a stall at the fete.

But what took our eye was a stall selling sculptures in rusty metal; we fell for a cutwork iron ball to go in the garden; the only problem was that it wouldn’t go in the boot of the Renault and only barely fitted on the back seat, but we squeezed it in eventually.

The following day Adrian and Julie and their friend John came to lunch. Their van was loaded up with two trials bikes, so the back garden was transformed into a trials circuit for the afternoon. It was Nick’s first attempt at riding this sort of bike and he did pretty well, though he didn’t attempt the route over our earth mountain.

 

Maurice, du club de vélo, nous a dit qu’il y avait une bonne foire agricole à Maubourguet; non seulement les animaux, mais aussi toutes sortes d’autres choses intéressantes, alors nous avons pensé que nous y irions et sommes allés dans la Renault.

Maubourget est une petite ville, donc nous ne nous attendions pas beaucoup, mais nous avons été très agréablement surpris. Il y avait beaucoup d’animaux, comme on pouvait s’y attendre; mais aussi des gens qui dansent en costume traditionnel (le long d’une bande Bandas un peu plus moderne), il y avait échassiers donnant une  démonstration impressionnant, des étals couvert de vieux outils de tous les types possibles, vieilles voitures et motos et tracteurs anciens et nouveaux – pour une comparaison de rapport tailles, peut-être. En plus de tout cela, il y avait beaucoup de stands d’artisanat, vendant de tout, du miel aux chapeaux fabriqué à la main, des sculptures de bois flotté à la dentelle faite à la main.

L’endroit était bondé; nous avons décidé de réserver pour le déjeuner en milieu de matinée et nous avons obtenu les deux dernières places dans le restaurant. Lorsque l’homme assis à côté de nous a entendu nos accents, il a tenu à nous parler. Nous étions en vacances? En cherchant une belle maison? (N’est-ce pas ce que tout Anglais font en vacances?) Eh bien, si déjà nous vivons ici, avons nous des amis ou des relations qui cherchent à acheter dans cette partie du monde? Il avait une belle maison à vendre, un ancien couvent avec caves voûtées. 5 minutes en plus et je suis sure qu’il nous aurait invités de jeter un oeil. Mais en fin, nous n’avons eu qu’à promettre d’acheter l’ail de sa sœur qui avait un étal à la fête.

Mais ce qui a pris notre œil était un étal de sculptures en métal rouillé; nous sommes tombés amoureux avec un ballon de fer percé pour le jardin; le seul problème était qu’il n’y avait pas assez de place dans le coffre de la Renault et à peine monté sur le siège arrière, mais en fin on s’est débrouillé.

Le jour suivant, Adrian et Julie et leur ami John, sont venu à déjeuner. Leur camionnette a été chargé avec deux motos de trial, donc que le jardin à l’arrière a été transformé en un circuit d’essais pour l’après-midi. C’était la première tentative de monter ce genre de vélo de Nick et il a assez bien fait, mais il n’a pas tenté de la route sur notre montagne de terre.

Harvest time

It was time for the grape harvest in the vineyard around our house last week. Each vigneron is given a time slot in which to deliver his grapes to the co-op and this year Jean was lucky; the weather was perfect.

They started in the morning; a big machine that straddles two rows of vines picks the grapes, leaving the stalks and everything else on the plants. At the end of every second row, the grapes are tipped into a big trailer, and taken to the co-operative winery at Panjas. It took four tractors, a red one, a yellow one, a green one and a blue one; a very attractive selection, like something from toytown.

We’ve been busy harvesting from our garden for what seems ages now. The eighty five tomatoes that I planted was definitely too many; I haven’t had time to look after them properly at all, so with all the rain we’ve had this summer, they’ve got diseased and probably haven’t been as productive as they might otherwise have been. We have, however, had over 111kg of fruit from them so far.

In addition to the tomatoes, we’ve grown courgettes, aubergines, patissons, butternut squash, beans, beetroot, chillies, lettuce, roquette, onions, basil and coriander. We had to buy a second, bigger, freezer last month to store the veg curry, veg chilli, tomato coulis, courgettes provencal, ratatouille, basil ice cubes and pesto. The cabanon is full of strings of onions and boxes full of butternut squash and we’ve pickled some of the beetroot. There’s still the rest of the beetroot to process (soup?), more aubergines to pick (more moussaka?) and the coriander to pick and freeze, as well as the inevitable daily tomato picking. The apple tree produced so much that we only managed to stew and freeze perhaps a quarter of them and figs are just ripening, so they’ll need picking and drying soon.

I’ll be pleased when the season’s finished and we can stop cooking; but we love eating the food that we’ve produced ourselves and I think we should have enough veg in the freezer to last us a good while.

Il était temps pour le vendange dans le vignoble autour de notre maison la semaine dernière. Chaque vigneron a une période de temps pour livrer ses raisins à la coopérative et cette année Jean a eu la chance; le temps était parfait.

Ils ont commencé la matinée; une grosse machine qui chevauche deux rangées de vignes ramasse les raisins, laissant les tiges et tout le reste sur les plantes. À la fin de chaque deuxième rangée, ils transfèrent les raisins à une grande remorque, et les conduisent à la cave coopérative à Panjas. Il a fallu quatre tracteurs, un rouge, un jaune, un vert et un bleu un; une sélection très intéressante, comme quelque chose de Toytown.

Nous sommes occupés à la récolte de notre jardin pour ce qui semble des siècles maintenant. Les quatre vingt cinq tomates que j’ai planté était vraiment trop grand nombre; je n’ai pas eu le temps de s’occuper d’eux correctement, et  toute la pluie qui est tombée les a fait malade et probablement moins productifs qu’ils auraient du été. Cependant, nous avons ramassé plus de 111 kg de fruits d’eux jusqu’à présent.

En plus des tomates, nous avons fait pousser des courgettes, aubergines, patissons, butternuts, haricots, betteraves, piments, de la laitue, roquette, oignons, basilic et coriandre. Nous avons dû acheter un second, plus grand, congélateur le mois dernier pour stocker le curry de légumes, légumes piment, coulis de tomates, courgettes provençales, ratatouille, glaçons de basilic et pesto. Le cabanon est plein de tresses d’oignons et des cartons pleines de butternuts. Il y a encore le reste de la betterave à traiter (soupe?), plus d’aubergines de ramasser (plus moussaka?), et la coriandre pour ramasser et congeler, ainsi que la recolte inévitable de tomates tous les jours. Le pommier nous a donné tant de fruit que nous n’avons congelé qu’un petit peu de la totale, et les figues sont juste en train de mûrir, donc il faut les ramasser et secher.

Je serai heureux quand la saison sera fini et nous pouvons arrêter la cuisson; mais nous aimons manger la nourriture que nous avons nous-mêmes produit et je pense que nous devrions avoir assez de légumes dans le congélateur pour nous durer un bon moment.

EtCelterra and Salicorne in concert

The Chapelle des Ursulines in Aire sur l’Adour hasn’t been used for worship for a number of years; in fact it was derelict and had been badly vandalised when Sophie and Gerard bought it 3 years ago. Over that time, they have renovated it and turned it into a unique gite for pilgrims walking the route of St. Jacques de Compostelle. There’s still a lot of work to do, however; so this summer they have organised monthly concerts, to raise funds for the next stage of the renovations.

For September’s concert it was the turn of our group, EtCelterra, to play, as well Salicorne, a Breton band. Usually when we play, it’s at a fete or a meal, so nobody really listens. This time, though, the audience would be seated in rows and would be expected to listen, while Hervé’s friend filmed the whole gig. No pressure, then!

We all rehearsed together every week instead of once a fortnight; Nellie, Cathrin and I practiced separately as well and Jacques asked Adrian to bring his mixing desk and do the sound for us. We women discussed what to wear for the big event and we even tried to teach the men some of the words to choruses in English – not with any great success!

The big night arrived; most of the seats were already reserved and Sophie was turning people away at the door. The chapel can normally hold nearly 200, but there were more than that in the main body of the church as well as another 20 or 30 in the entrance porch.

The acoustics caused Adrian a few headaches, but he rose to the challenge, even when confronted with two sets of bagpipes and two chanters as part of Salicorne. They drowned everything else out, and eventually had to play facing the side porch.

It was a great success; I think we all played well and we were very well received, with people dancing and singing along. And when we finished it was good to be able to watch Salicorne in the second half, knowing we’d done our bit.

 

La Chapelle des Ursulines à Aire sur l’Adour n’a pas été utilisée pour des messes d’un certain nombre d’années; en fait, il était abandonné et avait été gravement vandalisé quand Sophie et Gérard ont acheté il ya 3 ans. Pendant cette période, ils ont rénové et transformé en un magnifique gîte pour les pèlerins en faisant le chemin de Saint Jacques de Compostelle.  Mais il reste beaucoup de travail à faire; donc cet été ils ont organisé des concerts mensuels, pour amasser des fonds pour la prochaine étape des travaux de rénovation.

Pour le concert de Septembre, c etait le tour de notre groupe, EtCelterra, à jouer, ainsi Salicorne, un group Breton. Habituellement, lorsque nous jouons, c’est à une fête ou un repas, donc personne ne l’écoute vraiment. Cette fois, cependant, le public serait assis en rangées et on s’attend à écouter, tandis que l’ami de Hervé filmé tout le concert. Pas de pression, alors!

Nous avons tous répété ensemble chaque semaine au lieu de tous les quinze jours; Nellie, Cathrin et moi avons repeté aussi bien séparément et Jacques a demandé à Adrian à apporter sa table de mixage et faire le son pour nous. Nous, les femmes ont discuté quoi porter pour le grand événement et nous avons même essayé d’enseigner aux hommes quelques-uns des mots à des refrains en anglais – pas avec un grand succès!

Le grand soir est arrivé; la plupart de sièges étaient déjà réservés et Sophie a été renvoyer les gens à la porte. La chapelle peut normalement tenir près de 200, mais il y avait plus que cela dans le corps principal de l’église ainsi qu’un autre 20 ou 30 dans le porche d’entrée.

L’acoustique a causé quelques problemes pour Adrian, mais il a tout résolu, même lorsqu’il etait confrontés à deux ensembles de cornemuses dans le cadre de Salicorne. Ils ont dominé tout le reste, et ont dû jouer face au porche latéral.

Il a été un grand succès; je pense que nous avons tous bien joué et le publique nous a   accueillis chaleureusement, les gens ont dansé et chanté avec nous. Et quand nous avons fini, il était avec plaisir qu’on pouvait regarder Salicorne dans la seconde moitié, sachant que nous avions fait notre part.

Not terribly grannie-like

The nearby village of Estang had their fête recently and our band was asked to play the 10pm to 1am slot on the Sunday night. As Alex and Izzy were staying, they wanted to come along.

We arrived a bit early and went for a look round; there were fairground stalls, candy floss and rides, a big bouncy castle and all sorts of things to separate a nine-year-old from her pocket money. The thing Izzy wanted to go on most was the Octopus, always a favourite of mine when I used to sneak off to the Harrogate Fair with my brothers when we were kids. Obviously Alex, 7 months pregnant, couldn’t accompany Izzy, so she looked expectantly at Grandad; no way was he going on that and even all Izzy’s charm couldn’t budge him.

She looked so disappointed that I offered to go with her; it wasn’t too bad as we gathered speed, hurtling round and round, both of us squashed into the end of the carriage, hanging on to the bar across our knees. But I’d forgotten that it lifts too and soon we were swooping up and down, while turning round and round at high speed. “Close your eyes, Grannie; then you don’t know where you’re going” yelled Izzy, waving her arms in the air. I’d have loved to, but if I was about to die, I’d rather see it coming.

The ride was, I’m sure, about ten times as long as it ever was when I was young and by the time it finished and I staggered off, I felt distinctly queasy. Never again – I’m definitely too old for that!

Fortunately, I’d recovered sufficiently by the time the band started playing, so didn’t disgrace myself further.

Le village voisin de Estang ont eu leur fête récemment et a demandé à notre groupe de jouer du 22:00 à 1h du matin le dimanche soir. Comme Alex et Izzy etaient chez nous, elles voulaient venir.

Nous sommes arrivés un peu tôt et nous sommes allés pour un coup d’œil; il y avait des baraques foraines, barbe à papa et manèges, une grande structure gonflable et toutes sortes de choses pour séparer un enfant de neuf ans de son argent de poche. La chose que Izzy voulait aller le plus, c’était l’Octopus, toujours un favori de la mienne quand je me suis faufilée à la Harrogate Fair avec mes frères quand nous étions enfants. Évidemment, Alex, enceinte de 7 mois, ne pouvait pas accompagner Izzy, elle regarda dans l’expectative son papi; aucun moyen allait-il et même tout le charme de Izzy ne pouvait pas le bouger.

Elle avait l’air si déçu que je lui ai offert d’aller avec elle; ce n’était pas trop mauvais quand nous nous gagnaions de la vitesse, dévalant en rond, tous les deux écrasés dans l’extrémité de la voiture, accroché à la barre sur nos genoux. Mais j’avais oublié qu’il se lève aussi et bientot, nous montions et nous plongeions de haut en bas, en tournant en rond à grande vitesse. “Fermez les yeux, Mami, alors tu ne sais pas où tu vas”  a crié Izzy, en agitant les bras en l’air. Je l’aurais aimé, mais si je devais mourir, je préfère le voir venir.

Le trajet a duré, j’en suis sûr, au moins dix fois plus longue que quand j’étais jeune et au moment où il a terminé et je suis déscendue, je me sentais mal à l’aise nettement. Plus jamais – je suis vraiment trop vieille pour ça!

Heureusement, j’avais suffisamment récupéré par le temps que le groupe a commencé à jouer, donc je n’ai pas à me déshonorer davantage.