Frespagnlish anyone?

I’ve started learning Spanish at the CLAN, where I teach English. It was supposed to be a beginners’ class, but I’m the only beginner, the rest of the group having already done 3 years, so I’m struggling to keep up. The fact that the course is held in French doesn’t help; the teacher keeps offering me extra help in the form of vocab handouts and thinks it hilarious when I turn them down, saying I’ll go online instead.

It was good to note today, that I’m not the only one struggling; two of the other students are also in my English class; Nadine arrived with her English notes instead of Spanish and Henriette, when asked a question in Spanish, replied “Yes. Non, non, si”, and not just once. We had an article to read aloud, which wasn’t too difficult, but translating it into French, through English, was something of a challenge. I suppose it will keep the little grey cells busy – if it doesn’t wear them out entirely!

Olivier arrived last week to sand the floors downstairs, in preparation for tiling them, so Nick ordered the tile sticky. It should have arrived on Friday, but the lorry didn’t turn up at the depot; Nick’s done pattern designs, drawn parallel lines on the floors and swept till it nearly shines, but the sticky still hasn’t arrived. He’s not good at waiting and has now resorted to cleaning his workshop; I hope it’s here soon, before he goes completely mad!

J’ai commencé à apprendre espagnol au CLAN, où je enseigne anglais. Elle était prévu comme classe de débutants, mais je suis la seule débutante, le reste du groupe ayant déjà fait trois années, donc j’ai du mal l’à suivre. Le fait que les cours se déroule en français ne m’aide pas; quand le prof m’offre de l’aide supplémentaire sous la forme des feuilles de vocabulaire, elle pense que c’est très drole quand je les refuse, disant que je vais aller en ligne à la place.

Mais j’ai noté aujourd’hui que je ne suis pas la seule en difficultés; deux autres étudiants viennent aussi à ma classe d’anglais; Nadine est arrivée avec ses  notes d’anglais au lieu de l’espagnol et Henriette, lorsqu’on lui a demandé une question en espagnol, a répondu: «Yes. Non, non, si”, et pas seulement une fois. Nous avons lu un  article à haute voix, qui n’était pas trop difficile, mais le traduire en français,  à travers de l’anglais, était quelque chose d’un défi. Je suppose que ce sera garder les petites cellules grises occupées.

Olivier est arrivé la semaine dernière pour ponser le sol au rez-de-chaussée, en préparation pour faire carrelage, donc Nick  a commandé l’adhesive. Il aurait dû arriver  vendredi dernier, mais le camion n’est pas arrivé au dépôt; Nick a fait des modèles du patron, dessiné des lignes parallèles et balayé presque jusqu’à ce qu’il brille, mais le collant n’est toujours pas arrivé. Il n’aime pas attendre et maintenant recours à nettoyer son atelier; j’espère qu’il sera ici bientôt, avant qu’il devient complètement fou!

New name – new goose

Norman

Valentine’s day

 

For all those who are wondering what’s become of Hermione/Herman, he’s now known as Norman and is living very happily at Tracy and Tony’s.  He spends his time with his girlfriend, Clementine and several ducks, in a field with access to a large pond.

He is unrecognisable as the bully who prevented me going into the garden, so meek and mild is he now. He occasionally attacks Tracy (but she can handle him), but is completely smitten by Tony and the attraction is obviously mutual!

Pour tous ceux qui se demandent ce qui est devenu de Hermione/Herman, il s’appele  Norman maintenant et vit très heureusement chez Tracy et Tony. Il passe son temps avec sa petite amie, Clementine et plusieurs canards, dans un champ avec accès à un grand étang.Il est méconnaissable comme le brute qui m’a intimidé et qui m’a empeché  d’entrer au jardin, si doux et tempéré est-il maintenant. Il attaques Tracy de temps en temps (mais elle peut se débrouiller), mais est complètement seduit par Tony et l’attraction est évidemment mutuelle!

Une Soirée Irlandaise for St. Patrick’s night

poster

With a little under 4 weeks to go, more than half the tickets for our St. Paddy’s night bash have already been sold.

It should be a great night. The meal looks excellent; potiron soup, green, white and orange crudités, daube de boeuf, salad, cheese and guinness and chocolate cake with crème irlandaise, wine and coffee included. The band is playing during the aperos, then between courses and, of course into the wee small hours after everyone’s finished eating and are ready to dance off the calories.

The members of the walking club, who are organising it, are all really enthusiastic; people are being assigned jobs, decorating the salle des fetes, preparing food, manning the bar, waiting on table, washing up, etc., etc. As for the band, we’re rehearsing hard and trying to learn a couple of Celtic numbers favoured by the local line dancing clubs.

So if you’re in the area and haven’t already reserved your place, don’t wait too long!

Bien qu’il reste presque quatre semaines, on a déjà vendu plus de la moitié de places pour notre fete de  St. Patrick .

Il devrait être une bonne soirée. Le repas semble excellente; soupe de potiron, crudités vert, blanc et orange, daube de boeuf, salade, fromage, gâteau de  chocolat et de guinness  avec de la crème irlandaise, vin et café compris. Le groupe joue pendant les aperos, puis entre les plats et, bien sûr, jusqu’aux petites heures du matin après le repas, quand quelques uns seront prêt à danser.

Les membres du club de marche, qui organise cette evenement, sont tous très enthousiastes; des gens ont leurs metiers assignés, décorer la salle des fêtes, la préparation du repas, travailler au bar, faire service aux tables, faire la vaisselle, etc., etc. Quant au groupe, nous répétons dur et essayons d’apprendre quelques numéros  celtiques favorisée par les clubs de country.

Donc, si vous êtes dans la région et n’avez pas déjà réservé votre place, ne pas attendez trop longtemps!

Another fine mess we’ve got us into!

The cycle club has a new president, who’s making little changes, such as at the monthly dinner, where each group of eight has to elect one person to help the ladies who’ve made the meal serve and clear away afterwards; an excellent idea. He’s also started writing a weekly report on the Sunday run, distributed to all club members.

He’s very keen on having a website for the club too, and Nick has been working on this. But Nick, not renowned for his literary skills, was not expecting to be asked to write the weekly report, and write it in French of course! Kieran has installed a French keyboard on the laptop for him, complete with all the accented letters, but that didn’t help a great deal as Nick is pretty oblivious to where accents go, having had years of using the excuse that his keyboard doesn’t have accents. I suggested a French spell check, which, once installed, has made his life so much easier as it adds all the accents for him. I think he’s nearly enjoying writing the report now!

The club is taking part in an organised ride from Bordeaux to Sète in May, but need someone to drive the van to carry the bikes to the start and back from the finish, and to provide support along the route. Jeanneau was going to do this, until he realised he had double booked; so when Jacques phoned me to see if I’d do it, somehow Nick and Kieran persuaded me that it’s a good idea, and no, it won’t be at all difficult, it’s just a big car really. Evelyne will be my navigator and Jacques will lend us a satnav too. Not being a confident driver at the best of times, I’m not at all convinced, but we’ll wait and see. I hope we don’t get lost on a tiny road with no way of turning round!!!!

 

Le club de vélo a un nouveau président, qui fait des petits changements, tels que lors du dîner mensuel, chaque groupe de huit doit élire une personne pour aider les femmes qui ont fait le repas le servir et déblayer la suite; une excellente idée. Il a également commencé à écrire un rapport hebdomadaire sur la randonnée de dimanche, distribué à tous les membres du club.


Il est très enthousiaste d’avoir un site à l’internet pour le club aussi, et Nick travaille d’en faire un. Mais Nick, pas réputé pour ses compétences littéraires, n’attendait pas que le president lui demande d’écrire le rapport hebdomadaire, et l’écrire en français bien sûr! Kieran a installé un clavier français sur l’ordinateur portable pour lui, complet avec toutes les lettres accentuées, mais cela n’a pas aider beaucoup comme Nick est assez inconscient où vont les accents, grace à plusieurs années d’un clavier sans accents. J’ai suggéré à la vérification orthographique français, qui, une fois installé,  fait la vie plus facile tant il ajoute tous les accents pour lui. Je pense qu’il est plus content de son metier maintenant!
 

Le club participe à une randonnée organisé de Bordeaux à Sète en mai, mais a besoin de quelqu’un pour conduire la camionnette pour transporter les vélos au début et de l’arrivée, et fournir du soutien le long de la route. Jeanneau allait le faire, jusqu’à il a découvert qu’il avait surbooké; lorsque Jacques m’a téléphoné pour me demander si je le ferais, Nick et Kieran m’ont convaincu que ce est une bonne idée et non, ce ne sera pas du tout difficile, c’est juste une grosse voiture. Evelyne sera mon navigateur et Jacques va nous donner un satnav aussi. je ne suis pas un pilote confiant, je ne suis pas du tout convaincu, mais nous allons attendre et voir. J’espère que nous ne perdons pas sur une petite route avec aucun moyen de se retourner !!!!

A cold snap

We woke to snow this morning! Yes, it had been forecast, but we didn’t expect 8cm of the cold, white stuff. It’s been getting very cold in the new house recently; even wearing four sweaters, two pairs of socks and tights under my trousers, I’ve struggled to stay warm enough while painting. Nick mysteriously disappeared to Nogaro this morning and returned triumphant with what he calls a Jackie-warmer; a little stove that attaches to the top of a gas bottle. It’s remarkably effective; after only half an hour or so, we were basking in the balmy temperature of 10ºC – what bliss!

Being warm enough, I had no excuse not to finish painting the walls and ceiling in the first bit of the upstairs, before I went out teaching, or to wax all the woodwork within reach when I got back. That’s the most difficult, scary part done, above the stairwell; tomorrow we can move the scaffolding to the next section, still the stairwell, but lower.

Dinner tonight was a two and a half egg omelette, made with goose eggs donated by our neighbour. They’re enormous, compared with one of our hen’s eggs; we struggled to eat it all!

Nous nous sommes réveillés à la neige ce matin! Oui, c’etait prévu, mais nous n’attendions pas 8cm. Il a fait plus et plus froid dans la nouvelle maison récemment; même quand je porte quatre pulls, deux paires de chaussettes et collants sous mes pantalons, j’ai eu du mal à rester assez chaud pendant je fais de la peinture. Nick a disparu mystérieusement à Nogaro ce matin et revint triomphante avec ce qu’il appelle un chauffe-Jackie; c’est un poêle qu’on peut attacher à une bouteille de gaz. Il est remarquablement efficace; après seulement une demi-heure, on nous a dorer dans la température douce de 10°C quel bonheur!

Être assez chaude, je n’avais pas d’excuse pour ne pas terminer  la peinture des murs et le plafond dans la première partie de l’étage, avant de sortir au CLAN pour ma classe d’anglais, ou pour ne pas cirer  toutes les boiseries à portée de main quand je suis rentrée. C’est la partie la plus difficile et le plus effrayante à faire, au dessus de la cage d’escalier; demain, nous pouvons bouger l’échafaudage à la section prochaine, toujours la cage d’escalier, mais moins haut.

Dîner ce soir était un omelette à deux oeufs et demie, fait avec des oeufs d’oie de  notre voisin. Ils sont énormes, comparé à une de nos œufs de poule; nous n’avions pas faim après tout manger!