A trip to the Minervois

We were hardly back from the Pyrenees when Maddy and Dom, friends from Skipton, holidaying in France, invited us to join them in the Minervois, near Carcassonne, where they were going to camp next. We loaded up the camper with bikes for both of us and clean clothes and set off early on Monday.

By the time we arrived, Dom had been to the tourist Information office to enquire about camp sites so we went for a look at them. The first turned out to be a naturist site – not for us, this one; the second looked more promising, until the owner proudly told us that they were having a music night that evening, he was the DJ and there’d be lots of good “boom, boom” music till about midnight – maybe not. The third was further out, up a tiny twisty road through the forest; they’d said 8km, but after 10km we were looking at clearings in the forest and wondering if we could fit four in the van; but then there it was, at the end of the road, an eco-friendly site with dry toilets, solar heated showers, and a washing machine run on pedal power. Feeling more like a hippie camp or a kibbutz, it was run mostly by volunteers who stayed in brightly painted caravans in clearings dotted round the site and we were invited to sign up to help with cleaning, gardening, cooking or any other of the myriad of jobs on offer, but only being there a couple of nights, we gave that a miss. There was a circus tent with various events happening, a “speakers’ corner” tree for people to stand under to air their views on anything they fancied, as well as a shop selling local produce, including bread and cheese produced on the site.

It was too hot to do anything for the first couple of days, but day three dawned cooler and cloudy so we had a bike ride into Minerve, an ancient Cathar village, almost deserted in the early morning before the hordes of tourists started to arrive. As we walked down the steps to explore the ramparts, a couple of gardeners were trimmimg the lavender; they were wasted as gardeners, able to answer any questions we threw at them about the history of the village or the workings of the catapult on the other side of the gorge (a malvoisine, not a trebuchet). There was a strange looking item in the gardens, an oversized gilded bird cage, with a metal bra suspended from the top and a spear embedded in the floor; the gardeners explained that we were welcome to go inside this art installation, to see how it would feel to be a warrior and to have our photos taken. I felt as though I was playing the role of Britannia, probably not exactly what the French artist had in mind!

Later that day, Nick and I headed off to Carcassonne, where we stayed the night in a huge park just for camper vans, just outside the old city. The city itself was buzzing in the balmy summer heat, but the next morning, unable to sleep past 6 o’clock, we went back to take photos in the morning light, without masses of people everywhere.; lovely.

Nous étions à peine de retour des Pyrénées lorsque Maddy et Dom, des amis de Skipton, en vacances en France, nous ont invités à se joindre à eux dans le Minervois, près de Carcassonne, où ils allaient faire du camping. Nous avons rechargé  le camping-car avec les deux vélos et des vêtements propres et sommes partis tot lundi.

Au moment où nous sommes arrivés, Dom avait été à l’office de tourisme pour se renseigner sur les sites des camps, nous sommes allés pour jeter un oeil sur eux. La première etait un site naturiste – pas pour nous, celui-ci; le second semblait mieux, jusqu’à ce que le propriétaire nous a dit fièrement qu’il y avait une nuit de musique ce soir-la, c’etait lui le DJ et il y aurait beaucoup de bonne musique “boum, boum»   jusqu’à minuit – peut-être pas. Le troisième était plus loin,  une petite route sinueuse à travers la forêt; Ils avaient dit 8km, mais après 10 kilomètres nous cherchions à des clairières dans la forêt et je me demandais si nous pouvions installer quatre dans le camping car;  mais en fin on est arrivé, à la fin de la route, un site ecologique  avec des toilettes sèches, douches solaires, une machine à laver et exécuté sur le pouvoir de la pédale. Elle était dirigée principalement par des bénévoles qui sont restés dans les caravanes peintes de couleurs vives dans les clairières parsemées autour du site et on nous a invité à  aider avec le nettoyage, le jardinage, la cuisine ou tout autre de la myriade d’emplois sur l’offre, mais on n’etait là que deux nuits, on n’a rien fait. Il y avait une tente de cirque avec divers événements qui se déroulent, “Le coin des orateurs” un arbre pour les gens  d’exprimer leurs opinions sur ce qu’ils croyaient, ainsi que d’une boutique de vente de produits locaux, y compris le pain et le fromage produit sur le site.

Il faisait trop chaud pour faire quelque chose pour le premier deux jours, mais le troisième il a fait nuageux et plus frais, donc nous avions fait une rando aux vélos jusqu’à Minerve, un ancien village cathare, presque déserte en début de matinée avant que les foules de touristes ont commencé à arriver. Alors que nous marchions en bas des marches à explorer les remparts, on a rencontré deux jardiniers qui taillaient la lavande; Ils ont été gaspillés comme jardiniers, capable de répondre à toutes les questions que nous les avons demandé sur l’histoire du village ou le fonctionnement de la catapulte sur l’autre côté de la gorge (un Malvoisine, pas un trébuchet). Il y avait un truc un peut bizarre dans les jardins, une cage d’oiseau doré surdimensionné, avec un soutien-gorge en métal suspendu par le haut et une lance incorporé dans le sol; Les jardiniers nous ont expliqué que nous étions invités à aller à l’intérieur de cette installation d’art, de voir comment il se sentirait à être un guerrier et d’avoir nos photos prises. Je me sentais comme si je jouais le rôle de Britannia, probablement pas exactement ce que l’artiste français avait à l’esprit!

Plus tard ce jour, Nick et moi sommes partis à Carcassonne, où nous avons passé la nuit dans un immense parking pour camping-cars, juste à l’extérieur de la cité. La ville elle-même était bourdonnant dans la chaleur de l’été doux, mais le lendemain matin, incapable de dormir apres 6 heures, nous sommes retournés à prendre des photos dans la lumière du matin, sans des milliers de gens partout dans le monde. C’etait très beau.

Sleeping in the wet patch

Gemma stayed with us for three weeks before heading off to the UK. It was lovely to spend time with her; she was such good company, a breath of fresh air; we had some great days out and I miss her horribly now.

It’s a good thing, therefore, that we’re so busy. It has been so hot, mid to high 30’s, and hadn’t rained for 6 weeks up to this weekend; the grass in the garden isn’t just brown, but crunchy underfoot when you walk on it; the hydrangeas by the poullaiiler don’t get much attention and were looking very sorry for themselves when we noticed a few days ago; and we have to water the potager every day, sometimes twice a day, a task which can take up to two hours each time. So no time to sit around moping.

There have been storms forecast for the last several days and the sky has turned black and looked very threatening, but no more than that until Saturday, when we had our first proper trip out in our newly aquired camping car.

Nick was cycling from Oloron Sainte Marie, in the Pyrenees, with the club on Sunday morning, so we set out on Saturday, stopping in Pau to do a bit of shopping en route and have a civilised lunch in the comfort of the camper. Never a terribly confident driver, I nevertheless did my share of the driving and found it wasn’t as difficult as I’d expected, though it does take a lot more concentration than driving a normal car. I’d expected to be staying in some beautiful location with stunning views of the mountains, instead of which we met up with Richard in the supermarket car park where the ride was starting; it could have been worse, the shop was lovely and cool, a blissful relief as it was stiflingly hot and humid outside, so we shopped slowly, staying in the cool until nearly closing time.

Part way through dinner the storm started, with nearly continuous thunder making it difficult to make yourself heard and lightning flashing all around. Then came the rain, buckets of it, bouncing off the ground, more than the drains could cope with. Next it started to hail, hailstones as big as marbles pounding on the roof of the van. Nick had left the rooflights open just a little to try to cool the van down a bit; it was a nasty surprise to find the bathroom floor awash and even more unpleasant to realise that the other rooflight was directly above the bed. It was drenched, but only on my side, which Nick thought hilarious!

The rain stopped in the early morning, so 11 intrepid Nogaro cyclists set off for their ride, covering 102km and two cols, after which we lunched in the supermarket restaurant; hardly haute cuisine, but good and filling for hungry cyclists.

 

Notre fille, Gemma, est resté chez nous pendant trois semaines avant de partir pour le Royaume-Uni. Il était très agréable de passer du temps avec elle; telle qu’elle était de bonne compagnie, une bouffée d’air frais; nous avons passé quelques jours tres agréables et maintenant elle me manque beaucoup. 

C’est une bonne chose, donc que nous sommes tellement occupés. Il a été si chaud,  entre 33 et 39ºC, et n’a pas plu depuis six semaines jusqu’à ce week-end; l’herbe dans le jardin est non seulement brun, mais croquante dessous les pieds quand on marche dessus; les hortensias à coté du poullaiiler ne reçoivent pas beaucoup d’attention et ils avaient l’air vraiment désolé quand nous avons remarqué il y a quelques jours; nous devons arroser le potager tous les jours, parfois deux fois par jour, une tâche qui peut falloir jusqu’à deux heures à chaque fois. Donc, pas de temps à asseoir morfondre. 

Il y a eu des orages prévues pour les derniers jours et le ciel est devenu noir et avait l’air très menaçant, mais pas plus que ça jusqu’au samedi, quand nous avons fait notre premier voyage dans notre nouveau camping car. 

Nick allait faire du vélo d’Oloron Sainte Marie, dans les Pyrénées, avec le club le dimanche matin, donc nous sommes partis le samedi, arrêtant à Pau pour faire un peu de shopping en route et à déjeuner dans le confort du campeur. Jamais un pilote très confiant, néanmoins j’ai fait ma part de la conduite et je ne l’ai pas trouvé aussi difficile que je l’avais prévu, mais il faut beaucoup plus de concentration que la conduite d’une voiture normale. En arrivant, j‘ai attendu de rester dans un endroit magnifique avec une vue imprenable sur les montagnes, mais nous avons rencontré Richard dans le parking du supermarché où la rando allait commencer. Il aurait pu être pire, le magazin était  frais, un soulagement lorsqu’il faisait une chaleur étouffante et humide à l’extérieur, donc nous avons fait les courses lentement, en restant dans la fraîcheur jusqu’à l’heure de fermeture. 

Pendant notre dîner l’orage a commencé, avec le tonnerre presque continue de sorte qu’il est difficile de se faire entendre, et éclairs tout autour. Puis vint la pluie, qui etait torrentielle, rebondissant sur le sol, plus que les drains pouvaient se debrouiller. Ensuite, il a commencé à la grêle, des grêlons gros comme des billes ont joué la batterie sur le toit de la camionnette. Nick avait laissé les lanterneaux ouverte juste un peu pour essayer de refroidir le camping car un peu; ce fut une mauvaise surprise de trouver le sol de la salle d’eau inondé, et encore plus désagréable à réalisez que l’autre lanterneau est directement au-dessus du lit. Il était trempé, mais seulement de mon côté,  Nick le pensait très drole! 

La pluie a cessé en début de matinée, alors  11 cyclistes intrépides de Nogaro ont fait leur tourrandonnée couvrant 102 km et deux col, après quoi nous avons déjeuné dans le restaurant supermarché; peine la haute cuisine, mais un  bon  remplissage pour les cyclistes affamés.

After Bordeaux-Sete

After the Bordeaux-Sete bike ride, it seemed a good idea to get all the members of our club who were involved, together. The date was set; lunch last Sunday, after the morning’s club ride; fifteen people in total, including a retired caterer, which made me not a little nervous.

We were lucky that Gemma was still here; the three of us planned a menu, made lists and shopped, we borrowed tables from the village hall and bought paper plates, dishes, tablecloth and serviettes in the colours of the Tour de France. On Saturday we made patés and cheesecake, cooked a whole salmon and started the chicken in a tandoori marinade; we hard boiled eggs and prepared pastry, found plates and dishes for the aperos and made sure we had enough glasses. On Sunday we got up early to buy bread, make quiches and salads, cook the chicken, make a raita, dress the salmon and make a trifle – Gemma’s speciality, for which I’d bought ingredients on our trip to England in May. Nick took the computer upstairs and put up a slide show of photos taken on the ride. We felt that this wasn’t just a lunch, but an opportunity to dispel widely believed myths concerning the perceived total lack of British culinary expertise. No pressure then!

The weather was perfect for eating out, so we set the tables on the balcony and were just ready in time for people to arrive; we were not, however, prepared for the gifts they brought – a beautiful hibiscus and a jar of fruits preserved in armagnac.

As people arrived, we served aperos in the kitchen, then moved up to the balcony; thinking how much easier this will all be once we’re in the new house. At the moment everything has to be taken through both houses and up the stairs, but that will improve, soon, we hope. I thought the meat patés and the quiche lorraine would disappear first, but everyone seemed to have arrived willing to try something different; so the lentil paté with its spiced fruit salad accompaniment went pretty quickly, as did the spinach, goat’s cheese and sun dried tomato quiche. They loved the cheesecake and there wasn’t much trifle left over, as the wine and conversation flowed until people started to leave in the early evening.

Gemma was finding it tiring speaking French for long stretches, so she’d disappeared mid-afternoon; but when we took the dessert dishes downstairs, it was to discover that she’d cleared up everything from the previous courses and the kitchen was immaculate – what a star! We finished off the rest of the cleaning up and all collapsed into bed early, exhausted after a very busy, but enjoyable two days.

 Après avoir fait le rando de Bordeaux à Sète au vélo, il semblait une bonne idée d’inviter tous les membres de notre club qui ont participé. La date était décidé; déjeuner dimanche dernier, après le rando de la matinée du club; une quinzaine de personnes au total, dont un traiteur à la retraite, ce qui m’a fait un peu nerveuse.

Nous avions la chance que Gemma était encore là; nous trois avons prévu un menu, fait des listes et fait les courses, nous avons emprunté des tables de la salle des fêtes et acheté  de la vaisselle jetable, une nappe et des serviettes de table aux couleurs du Tour de France. Le samedi, nous avons fait des patés et un gateau de fromage,on a fait cuire un saumon entier  et avons mis le poulet tandoori dans la marinade; nous avons préparé des œufs durs et de la pâtisserie, trouvé des assiettes pour les aperos et verifié que nous avions assez de verres. Le dimanche nous nous sommes levés tôt pour acheter du pain, faire des quiches et des salades, faire cuire le poulet, faire une raita, decorer le saumon et de faire un trifle – la spécialité de Gemma, pour lequel j’avais acheté des ingrédients pendant notre voyage en Angleterre en mai. Nous nous sommes sentis que cela était non seulement un déjeuner, mais une occasion de dissiper les mythes largement cru, concernant l’incapacité perçue des savoir-faire culinaire britannique. Donc pas de pression!

Le temps était parfait pour manger dehors, donc nous avons mis les tables sur le balcon et étaient juste prêt à temps pour que les gens arrivent; nous n’étions cependant pas prêts pour cadeaux qu’ils ont apportés – une belle hibiscus et un pot de fruits conservés dans armagnac.

Lorsque les gens sont arrivés, nous avons servi des aperos dans la cuisine, puis on s’est déplacé vers le balcon; on a pensé qu’il  sera beaucoup plus facile une fois que nous habitons dans la nouvelle maison. Pour le moment on doit prendre tout d’une maison à l’autre et monter les escalier. Je pensais que les pâtés à viande et la quiche lorraine  disparaîtraient la première, mais tout le monde semblait d’être arrivé prêt à essayer quelque chose de différent; de sorte que le pâté de lentilles avec sa salade de fruits épicée etait très bien reçue, tout comme la quiche aux épinards, fromage de chevre et tomayes séchés. Ils aimaient le gâteau au fromage et il ne restait pas beaucoup du trifle, lorsque le vin et la conversation coulaient jusqu’à les gens ont commencé à partir en début de soirée.

Gemma a été fatiguée pendant de longues périodes de parler français, alors qu’elle a disparu pendant l’après-midi; mais lorsque nous avons pris les assiettes à dessert en bas, on a découvert qu’elle avait nettoyé tout, depuis les cours précédents et la cuisine était impeccable – quelle bonne surprise! Nous avons terminé le reste de la dépollution et tous les trois sont allés au lit tôt, épuisés après deux jours très occupés, mais très agréables.

A day at the seaside

It was forecast to be a lovely on Friday, so we decided to take Gemma to San Sebastian, just over the border into Spain, for the day.

We started early and, in spite of getting a bit lost (someone forget to take the map), arrived in San Sebastian in time for a wander around the shops before lunch. The old town is breathtakingly beautiful: narrow streets that pass beneath stone arches, leading to the sea or to open squares full of pavement cafés, where you’re entertained by buskers. The shops are little boutiques, selling all manner of crafts, unusual clothing and artworks and are interspersed with bars and restaurants selling pinxos and tapas and the whole place has such a laid back atmosphere – wonderful.

After lunch we had a couple of hours on the beach and in the sea; it was too hot not to go for a dip, but the waves were growing bigger and the wind stronger. Apparently it’s a local climatic phenomenon; in the afternoon the clouds come scudding in from the sea at high speed, pushed along by strong winds, stirring the sea in the harbour into waves and by 4pm, the beach was closed because of the clouds of sand being whipped up. So back into town for ice creams and coffees, then a leisurely amble back through a now very windswept town, before heading home.

It was such a good day, it made me wonder why we only ever do this sort of thing when we have visitors.

Il a été prévu de faire une belle journée, vendredi, nous avons donc décidé d’amener Gemma à San Sebastian, juste après la frontière en Espagne.

Nous sommes partis tôt et, en dépit de devenir un peu perdu (quelqu’un oublié de prendre la carte), sommes arrivés à San Sebastian avec du temps pour se balader dans la ville avant de déjeuner. La vieille ville est magnifique: des rues étroites qui passent sous des arches en pierre, menant à la mer ou aux places pleines de terrasses de cafés, où on écoute des amuseurs de rue. Les petites boutiques sont très interessants, vendant toutes sortes de choses artisanat, de vêtements et d’œuvres d’art  et sont entrecoupées de bars et restaurants vendant pinxos et des tapas et toute la place a une telle atmosphère décontractée – merveilleux.

Après le déjeuner, nous avons eu quelque temps sur la plage et dans la mer; il faisait trop chaud pour ne pas se baigner, mais les vagues étaient de plus en plus grand et le vent plus fort. Il parait que c’est un phénomène climatique local; dans l’après-midi les nuages ​​arrivent de la mer à grande vitesse, poussés par les vents forts, en remuant la mer dans la baie en vagues et à 16 heures, la plage a été fermée à cause des nuages ​​de sable fouetté par le vent. Donc, on a retourné en ville pour des glaces et du café, puis marché tranquillement à travers la ville désormais très balayée par le vent, avant de rentrer.

Il a été un bon jour, il m’a fait me demander pourquoi nous ne faisons jamais ce genre de chose sauf lorsque nous avons des visiteurs.

The world’s our oyster

We’ve got it: we collected our camping car from a village in the Pyrenees last week, all we need do now is choose a location and head off for a few days away. The previous owners are buying an apartment in Spain, so it was sold fully equipped; all we need to pack is a washbag and food.

Our daughter, Gemma, who’s staying with us at the moment, fancies a trip to Pamplona to see the running of the bulls this week; I can’t say it would be my destination of choice, but it’s a possibility. In fact, we can go anywhere in mainland Europe without having to think about ferries or accommodation – what freedom!

Nick was doing a big ride in the Pyrenees at the weekend, so rather than set off at 5am on Sunday, as he’s done before, he drove down the previous evening and parked up for the night. Much more civilised. Gemma and I would have gone with him, but had booked to go to a Gospel music concert on the Saturday night, a great evening.

Nous l’avons: nous avons recueilli notre camping-car d’un village dans les Pyrénées la semaine dernière, tout ce que nous devons faire maintenant est de choisir un lieu et y aller. Les anciens propriétaires achètent un appartement en Espagne, donc ils l’ont vendu entièrement équipée; tout ce qu’il nous faut est une trousse de toilette et de la nourriture.

Notre fille, Gemma, qui reste avec nous pour quelques semaines, aimerait faire un voyage à Pampelune pour voir la course des taureaux cette semaine; je ne peux pas dire que ce serait ma destination de choix, mais il est une possibilité. En fait, nous pouvons aller n’importe ou en Europe continentale, sans avoir de penser aux ferries ou d’hébergement quelle liberté!

Nick a fait un grand rando au vélo dans les Pyrénées le week-end, jusqu’à maintenant il est parti à 05h00 le dimanche, mais cette fois il y est allé la soirée précédente et garé pour la nuit. Beaucoup plus civilisée. Gemma et moi serions pu aller avec lui, mais nous avions réservé d’aller à un concert de musique Gospel le samedi soir, une soirée très agréable.

It’s too darned hot!

As the heatwave sizzles its way into a second week, the garden is suffering, with the grass turning brown and plants looking sad and limp. Normally, we pump the treated water from the septic tank into a storage tank. from where we use it to water the garden. Normally it’s sufficient. But this weather isn’t normal; we’re having to water the fruit and veg twice a day and even then it starts to wilt by evening. We emptied the storage tank again today, so had to start on the rainwater stores in the old septic tank, pumping it into the watering-water tank, all the time watering by hand as our longest hosepipe was in use for the transfer. I felt like Jean de Florette!

As the temperature in the shade on the balcony hit 39ºC this afternoon we were just so glad to have a pool; not a “real” pool, but a stand-on-top-of-the-ground one, which is only 3.5metres across, but it’s the only way to keep cool. We can manage about half an hour outdoors, then it’s time to cool off in the water.

Is spite of our best efforts, keeping windows and shutters closed against the heat, we’re struggling to keep the house cool and it’s around 30ºC upstairs in the bedrooms, making sleep almost impossible, even with fans running all night. I’m beginning to understand the laid-back mentality of people who live in habitually hot countries; I just feel too drained to do anything right now, and am really looking forward to some cooler weather, forecast for next week. Fingers crossed!

Comme la canicule grésille son chemin dans une deuxième semaine, le jardin souffre, l’herbe se seche et des plantes ont l’air triste et mou. Normalement, on pompe l’eau traitée à partir de la fosse septique dans un réservoir de stockage. d’où nous l’utilisons pour arroser le jardin. Normalement, il est suffisant. Mais ce temps n’est pas normal; nous devons arroser les fruits et légumes deux fois par jour et  ils commencent à se flétrir par le soir. On avait vidé le réservoir de stockage encore aujourd’hui, donc on a du employer d’eau de pluie dans l’ancienne fosse septique, le pomper dans le réservoir d’eau d’arrosage, tout le temps d’arroser à la main comme notre plus long tuyau d’arrosage était utilisé pour le transfert. Je me sentais comme Jean de Florette!

Comme la température à l’ombre sur le balcon a touché 39°C cet après-midi nous étions tres heureux d’avoir une piscine; pas une vrai piscine, mais une qui est sur le sol, qui est seulement 3.5metres de diametre, mais il est le seul moyen de rester au frais. Nous pouvons faire environ une demi-heure à l’extérieur, alors il nous faut nous rafraîchir dans l’eau.

Est dépit de nos meilleurs efforts, en gardant les fenêtres et les volets fermés contre la chaleur, nous ne pouvons pas garder la maison fraîche et il fait d’environ 30ºC à l’étage, dans les chambres, ce qui rend le sommeil presque impossible, même avec des ventilateurs en marche toute la nuit. Je commence à comprendre le  mentalité décontracté  des gens qui vivent habituellement dans les pays chauds; je me sens trop drainé de faire quelque chose en ce moment, et je suis vraiment impatient de quelque temps plus frais, les prévisions pour la semaine prochaine. Croisons les doigts!