Nick’s jolly hols

Nick went on holiday last week, with a group of friends, to a cycle training camp in Majorca. In spite of the unseasonably cool and wet weather, he still managed to have a good time and covered around 600km in the week.

He said the hotel was great; it specialises in cycling holidays, so the food was excellent and more than plentiful, so much so that he only needed to find a snack for lunch, to put him on from breakfast to dinner. There were five organised rides each day, led by minor names in the professional cycling world; a lot of them were on the flatter terrain, so Nick would go partway with them, then peel off to do what he loves best; riding in the mountains. He made good use of the spa facilities in the hotel and spent a few evenings at Tolo’s bar, a favourite haunt of cyclists and a great place to spot the fast and the famous in the world of cycling.

Nick est parti en vacances la semaine dernière, avec un groupe d’amis, dans un camp de formation de vélo à Majorque. En dépit du temps inhabituellement frais et humide, il a neanmoins réussi à passer un bon moment et a roulé environ 600 km pendant la semaine.

Il a dit que l’hôtel était super; c’est un specialiste de vacances au vélo, donc la nourriture était excellente et abondante, tant qu’il n’avait besoin de trouver qu’un casse croute à midi. Il y avait cinq promenades organisées chaque jour, dirigé par des noms mineures dans le monde du cyclisme professionnel; souvent ils etaient sur le terrain assez plat, donc Nick allait à mi-chemin avec eux, puis il a fait ce qu’il aime le mieux; rouler dans les montagnes. Il a bien utilisé le spa de l’hôtel et a passé quelques soirées au bar de Tolo, un lieu bien connu par les cyclistes et un bon endroit pour voir des grands noms dans le monde du cyclisme.

 

 

A step closer

Anyone who reads my posts regularly will be familiar with the problems we’ve had with the company who installed our photovoltaic panels. The workmanship was fine, the problem was the paperwork; they seemed incapable of filling in the necessary forms correctly, so, nearly two years down the line, we’re still not connected to the grid.

For the last 5 months they had refused to reply to my phone calls, emails or even letters sent recorded delivery, so in the end, we went to see the huissier (translates as bailiff). As we live in the Gers and our complaint was against a company in the Landes, he couldn’t do anything directly, but sent a colleague from the Landes to see them, to give them an ultimatum to get this sorted out. As if by magic, a few weeks later, the necessary paper arrived from the Consuel, making an appointment to inspect the work.

I phoned the company to let them know, as they had to be here too. The huissier had obviously put the fear of God into them; they made gushing apologies for the delay, alongside excuses as to why it had taken so long; “It’s always slow in the Gers……..they sent us the wrong forms……we phoned the Consuel all the time, but they wouldn’t tell us what the problem was……” Strange; the lady at the Consuel told me they had heard nothing from them since September.

Still, the inspector came this morning and the work passed muster. He will send the company a form, which they send to EDF, who then come and hook us up to the grid. Nobody knows how long that will take, but we seem to be heading in the right direction at last.

Les gens qui lisent mon blog régulièrement  connaissent  les problèmes que nous avons eus avec les installateurs nos panneaux photovoltaïques. Le travail était bien fait, le problème était les papiers; ils semblaient incapables de remplir les formulaires nécessaires correctement, donc, presque deux ans plus tard, nous ne sommes toujours pas raccordés au réseau.

Pendant les 5 derniers mois, ils ont refusé de répondre à mes appels téléphoniques, de courriels ou même des lettres envoyées sous pli recommandé, alors à la fin, nous sommes allés voir l’huissier. Comme nous habitons dans le Gers et notre plainte était contre une entreprise dans les Landes, il ne pouvait rien faire directement, mais il a envoyé un collègue des Landes de les voir, de leur donner un ultimatum pour obtenir ce papier. Comme par magie, quelques semaines plus tard, le papier nécessaire est arrivé du Consuel, prendre rendez-vous pour inspecter les travaux.

J’ai téléphoné à l’entreprise pour leur faire connaitre, comme ils doivent etre ici aussi. L’huissier avait manifestement les faire peur; Ils ont fait jaillir des excuses pour le retard, aussi que des excuses pour expliquer pourquoi il avait fallu tant de temps; «C’est toujours lente dans le Gers …….. Ils nous ont envoyé les mauvaises formulaires …… nous avons téléphoné au Consuel tout le temps, mais ils ne nous dirait pas quel était le problème …. .. ” C’est bizarre que la dame du Consuel m’a dit qu’ils ne les avait pas contacté depuis le mois de septembre.

Pourtant, l’inspecteur est arrivé ce matin et a dit que le travail est bon. Il enverra un formulaire à la société , qu’ils envoient à EDF, qui nous raccorderont au réseau. Personne ne sait combien de temps cela faudra, mais il me semble que nous allons en fin dans la bonne direction.

All right on the night

As our St. Patrick’s night gig neared, things just seemed to go from bad to worse. First Nellie, then me, followed by Alain and Yvonick, all went down with a virus that left us thin and weak.

Nine days to go and we had to cancel our rehearsal. One week to go; we had to cancel a small gig in a local bar as only Jacques and Hervé were well enough to go. Two days to go; only four of us able to go to rehearsal. One day to go; our sound man had to fly back to England due to a family bereavement. Saturday arrived and Hervé succumbed to the virus.

My plans for making the dessert were long dead; there was no way I was well enough, so a crumble was ordered from the caterer and I was told to rest and conserve my strength.

Nick met Jacques at the salle des fetes on Saturday afternoon. The room had been transformed by the teams of volunteers from the walking club; balloons, garlands, bunting, all in orange, white and green, adorned the room and the tables were set with orange and green serviettes and table runners.

Fortunately, Jacques has some idea of how to use a mixing desk, as we unwrapped our shiny new purchase and plugged in mikes, monitors and speakers. Nick and Jacques set up the new system, labelling each entry with the name of the person and/or instrument it was for, methodically from left to right, to make it more intuitive to use.

7pm The sound system was working and Nick felt he had some idea of how to use it, the basics, at least. Everybody but Hervé was there, including Yvonick, who’s very adaptable and was able to play Hervé’s percussion where necessary. The room was filling with people, friends from the walking and cycling clubs and from the village, as well as lots of people I didn’t know. There were lovely smells drifting from the kitchen. At last we were able to relax and begin to believe it would be alright.

1am We finished playing, packed up and went home, content that the evening had been a success. The food was excellent, the ambiance great and even if Nellie and I felt our voices weren’t quite up to scratch, nobody seemed to mind. I think everyone who went enjoyed the evening.

Alors que la soirée  de Saint-Patrick approchait , les choses semblaient aller de mal en pire. Première Nellie, puis moi, suivi par Alain et Yvonick, avons attrapé un virus qui nous a laissé maigre et faible. 

Neuf jours avant et nous avons dû annuler notre répétition. Une semaine avant; nous avons dû annuler un concert dans un petit bar local car il n’y avait que Jacques et Hervé  qui pouvaient  y aller. Deux jours avant; seulement quatre d’entre nous avons pu aller à répétition. Un jour avant; notre sonorisateur a dû aller  en Angleterre en raison d’un deuil familial. Samedi est arrivé et Hervé succombé au virus. 

Mes plans pour faire le dessert étaient morts depuis longtemps;  je n’allais pas assez bien, donc ils ont commandé un crumble du traiteur et m’a dit de me reposer et de conserver ma force. 

Nick et  Jacques se sont rencontrés à la salle des fetes le samedi après-midi. La salle avait été transformée par les équipes de bénévoles du club de marche; ballons, guirlandes, bunting, tout en orange, blanc et vert, ils avaient decoré les tables avec des serviettes  et chemins de tables en orange et vert . 

Heureusement, Jacques a une certaine notion de la façon d’utiliser une table de mixage, comme nous avons déballé notre nouvel achat et avons branché des micros, les moniteurs et les enceintes. Nick et Jacques ont mis en place le nouveau système, l’étiquetage de chaque entrée avec le nom de la personne et/ou l’instrument, méthodiquement de gauche à droite, pour le rendre plus intuitif à utiliser. 

19:00 Le système de sonorisation fonctionnait et Nick sentais qu’il avait une idée de la façon de l’utiliser. Tout le groupe était là, sauf Hervé, mais y compris Yvonick, qui est très adaptable et qui pouvait jouer la percussion de Hervé quand il fallait. les gens ont commancé d’arriver, des amis des clubs de marche et du cyclo, des gens du village, aussi que tant de gens qui je ne connais pas. Il y avait de belles odeurs de la cuisine. Enfin, nous avons pu nous détendre et commencer à croire que ce serait bien. 

01:00 Nous avons fini de jouer, nous avons tout rangé et nous sommes rentrés, chaqu’un  chez lui. Ce soir-là avait été un succès. La nourriture était excellente, l’ambiance super et même si Nellie et moi avons senti que nos voix n’étaient pas tout à fait à la hauteur, personne ne semblait s’en soucier. Je pense que tous ceux qui y étaient ont bien apprécié la soirée.

Blighted? I hope not.

With just eight days to go till our big gig, which must be the raison d’etre of Irish bands the world over, our St. Patrick’s day bash, things are moving on apace. All the tickets are now sold, food is ordered, Guinness is bought and the band is rehearsing hard – well, we should be. The reality is, however, that Nellie has a virus and can hardly leave her bed, Alain has flu (the man variety, I hope) and I have bronchitis and a voice more reminiscient of Elkie Brooks’ than my own. We’ve now bought our own shiny, new mixing desk, which Ade is going to teach Nick to operate; I’m just hoping that we all recover in time to put it to good use!

Il ne reste que huit jours jusqu’à notre grand concert, qui doit être la raison d’être des groupes irlandais dans le monde entier notre fete de Saint-Patrick, les choses évoluent à grands pas. Tous les billets sont vendus, la nourriture est commandé, Guinness est acheté et le groupe est en train de répéter dur eh bien, nous devrions repeter dur. La réalité est cependant que Nellie a un virus et ne peut guère quitter son lit, Alain a la grippe (l’homme variété, je l’espère) et j’ai une bronchite et une voix plus reminiscient de celle de Elkie Brooks que la mienne. Nous avons recemment acheté notre propre table de mixage, et Ade va enseigner à Nick comment l’employer; je espère simplement que nous aurons tous rétabli  pour le mettre à bon usage!

Progress

It took us ages to find floor tiles we liked; neutral but interesting, non slippery and a mix of sizes so the design can look random. At last we found what we wanted and they’ve sat in the carport Perth for months now, till the plasterboard joint filling was finished.

It takes1 big tile, 2 medium and 3 small to make up the design, an interlocking L-shape, and there are numerous ways of arranging the tiles within that pattern; so Nick drew out all the possibilities and is working with his templates.

The weather’s miserable at the moment, there’s no incentive to do anything outdoors, so Nick’s making amazing progress; he’s finished the spare room and partly done the hall. It looks great.

 

 Il nous a fallu longtemps pour trouver du carrelage de sol que nous aimons; neutre mais intéressant, non glissante et un mélange de tailles a fin que le design puisse avoir l’air aléatoire. Enfin nous avons trouvé ce que nous voulions et ils sont restés dans le garage pendant quelques mois, jusqu’à nous avons terminé le remplissage des joints de plâtre.

Il faut1 grande carreau, 2 moyen et 3 petits pour faire un patron entier, un Lforme d’emboîtement, et il existe de nombreuses façons d’arranger les carreaux en cette forme,  donc Nick a dessiné toutes les possibilités et travaille avec ses modèles.

Il fait miserable en ce moment, il n’y a aucune incitation à faire quelque chose à l’extérieur, rendant ainsi des progrès étonnants de Nick; il a fini la chambre d’amis et en partie fait le foyer. Il est beau.


Frespagnlish anyone?

I’ve started learning Spanish at the CLAN, where I teach English. It was supposed to be a beginners’ class, but I’m the only beginner, the rest of the group having already done 3 years, so I’m struggling to keep up. The fact that the course is held in French doesn’t help; the teacher keeps offering me extra help in the form of vocab handouts and thinks it hilarious when I turn them down, saying I’ll go online instead.

It was good to note today, that I’m not the only one struggling; two of the other students are also in my English class; Nadine arrived with her English notes instead of Spanish and Henriette, when asked a question in Spanish, replied “Yes. Non, non, si”, and not just once. We had an article to read aloud, which wasn’t too difficult, but translating it into French, through English, was something of a challenge. I suppose it will keep the little grey cells busy – if it doesn’t wear them out entirely!

Olivier arrived last week to sand the floors downstairs, in preparation for tiling them, so Nick ordered the tile sticky. It should have arrived on Friday, but the lorry didn’t turn up at the depot; Nick’s done pattern designs, drawn parallel lines on the floors and swept till it nearly shines, but the sticky still hasn’t arrived. He’s not good at waiting and has now resorted to cleaning his workshop; I hope it’s here soon, before he goes completely mad!

J’ai commencé à apprendre espagnol au CLAN, où je enseigne anglais. Elle était prévu comme classe de débutants, mais je suis la seule débutante, le reste du groupe ayant déjà fait trois années, donc j’ai du mal l’à suivre. Le fait que les cours se déroule en français ne m’aide pas; quand le prof m’offre de l’aide supplémentaire sous la forme des feuilles de vocabulaire, elle pense que c’est très drole quand je les refuse, disant que je vais aller en ligne à la place.

Mais j’ai noté aujourd’hui que je ne suis pas la seule en difficultés; deux autres étudiants viennent aussi à ma classe d’anglais; Nadine est arrivée avec ses  notes d’anglais au lieu de l’espagnol et Henriette, lorsqu’on lui a demandé une question en espagnol, a répondu: «Yes. Non, non, si”, et pas seulement une fois. Nous avons lu un  article à haute voix, qui n’était pas trop difficile, mais le traduire en français,  à travers de l’anglais, était quelque chose d’un défi. Je suppose que ce sera garder les petites cellules grises occupées.

Olivier est arrivé la semaine dernière pour ponser le sol au rez-de-chaussée, en préparation pour faire carrelage, donc Nick  a commandé l’adhesive. Il aurait dû arriver  vendredi dernier, mais le camion n’est pas arrivé au dépôt; Nick a fait des modèles du patron, dessiné des lignes parallèles et balayé presque jusqu’à ce qu’il brille, mais le collant n’est toujours pas arrivé. Il n’aime pas attendre et maintenant recours à nettoyer son atelier; j’espère qu’il sera ici bientôt, avant qu’il devient complètement fou!

New name – new goose

Norman

Valentine’s day

 

For all those who are wondering what’s become of Hermione/Herman, he’s now known as Norman and is living very happily at Tracy and Tony’s.  He spends his time with his girlfriend, Clementine and several ducks, in a field with access to a large pond.

He is unrecognisable as the bully who prevented me going into the garden, so meek and mild is he now. He occasionally attacks Tracy (but she can handle him), but is completely smitten by Tony and the attraction is obviously mutual!

Pour tous ceux qui se demandent ce qui est devenu de Hermione/Herman, il s’appele  Norman maintenant et vit très heureusement chez Tracy et Tony. Il passe son temps avec sa petite amie, Clementine et plusieurs canards, dans un champ avec accès à un grand étang.Il est méconnaissable comme le brute qui m’a intimidé et qui m’a empeché  d’entrer au jardin, si doux et tempéré est-il maintenant. Il attaques Tracy de temps en temps (mais elle peut se débrouiller), mais est complètement seduit par Tony et l’attraction est évidemment mutuelle!

Une Soirée Irlandaise for St. Patrick’s night

poster

With a little under 4 weeks to go, more than half the tickets for our St. Paddy’s night bash have already been sold.

It should be a great night. The meal looks excellent; potiron soup, green, white and orange crudités, daube de boeuf, salad, cheese and guinness and chocolate cake with crème irlandaise, wine and coffee included. The band is playing during the aperos, then between courses and, of course into the wee small hours after everyone’s finished eating and are ready to dance off the calories.

The members of the walking club, who are organising it, are all really enthusiastic; people are being assigned jobs, decorating the salle des fetes, preparing food, manning the bar, waiting on table, washing up, etc., etc. As for the band, we’re rehearsing hard and trying to learn a couple of Celtic numbers favoured by the local line dancing clubs.

So if you’re in the area and haven’t already reserved your place, don’t wait too long!

Bien qu’il reste presque quatre semaines, on a déjà vendu plus de la moitié de places pour notre fete de  St. Patrick .

Il devrait être une bonne soirée. Le repas semble excellente; soupe de potiron, crudités vert, blanc et orange, daube de boeuf, salade, fromage, gâteau de  chocolat et de guinness  avec de la crème irlandaise, vin et café compris. Le groupe joue pendant les aperos, puis entre les plats et, bien sûr, jusqu’aux petites heures du matin après le repas, quand quelques uns seront prêt à danser.

Les membres du club de marche, qui organise cette evenement, sont tous très enthousiastes; des gens ont leurs metiers assignés, décorer la salle des fêtes, la préparation du repas, travailler au bar, faire service aux tables, faire la vaisselle, etc., etc. Quant au groupe, nous répétons dur et essayons d’apprendre quelques numéros  celtiques favorisée par les clubs de country.

Donc, si vous êtes dans la région et n’avez pas déjà réservé votre place, ne pas attendez trop longtemps!

Another fine mess we’ve got us into!

The cycle club has a new president, who’s making little changes, such as at the monthly dinner, where each group of eight has to elect one person to help the ladies who’ve made the meal serve and clear away afterwards; an excellent idea. He’s also started writing a weekly report on the Sunday run, distributed to all club members.

He’s very keen on having a website for the club too, and Nick has been working on this. But Nick, not renowned for his literary skills, was not expecting to be asked to write the weekly report, and write it in French of course! Kieran has installed a French keyboard on the laptop for him, complete with all the accented letters, but that didn’t help a great deal as Nick is pretty oblivious to where accents go, having had years of using the excuse that his keyboard doesn’t have accents. I suggested a French spell check, which, once installed, has made his life so much easier as it adds all the accents for him. I think he’s nearly enjoying writing the report now!

The club is taking part in an organised ride from Bordeaux to Sète in May, but need someone to drive the van to carry the bikes to the start and back from the finish, and to provide support along the route. Jeanneau was going to do this, until he realised he had double booked; so when Jacques phoned me to see if I’d do it, somehow Nick and Kieran persuaded me that it’s a good idea, and no, it won’t be at all difficult, it’s just a big car really. Evelyne will be my navigator and Jacques will lend us a satnav too. Not being a confident driver at the best of times, I’m not at all convinced, but we’ll wait and see. I hope we don’t get lost on a tiny road with no way of turning round!!!!

 

Le club de vélo a un nouveau président, qui fait des petits changements, tels que lors du dîner mensuel, chaque groupe de huit doit élire une personne pour aider les femmes qui ont fait le repas le servir et déblayer la suite; une excellente idée. Il a également commencé à écrire un rapport hebdomadaire sur la randonnée de dimanche, distribué à tous les membres du club.


Il est très enthousiaste d’avoir un site à l’internet pour le club aussi, et Nick travaille d’en faire un. Mais Nick, pas réputé pour ses compétences littéraires, n’attendait pas que le president lui demande d’écrire le rapport hebdomadaire, et l’écrire en français bien sûr! Kieran a installé un clavier français sur l’ordinateur portable pour lui, complet avec toutes les lettres accentuées, mais cela n’a pas aider beaucoup comme Nick est assez inconscient où vont les accents, grace à plusieurs années d’un clavier sans accents. J’ai suggéré à la vérification orthographique français, qui, une fois installé,  fait la vie plus facile tant il ajoute tous les accents pour lui. Je pense qu’il est plus content de son metier maintenant!
 

Le club participe à une randonnée organisé de Bordeaux à Sète en mai, mais a besoin de quelqu’un pour conduire la camionnette pour transporter les vélos au début et de l’arrivée, et fournir du soutien le long de la route. Jeanneau allait le faire, jusqu’à il a découvert qu’il avait surbooké; lorsque Jacques m’a téléphoné pour me demander si je le ferais, Nick et Kieran m’ont convaincu que ce est une bonne idée et non, ce ne sera pas du tout difficile, c’est juste une grosse voiture. Evelyne sera mon navigateur et Jacques va nous donner un satnav aussi. je ne suis pas un pilote confiant, je ne suis pas du tout convaincu, mais nous allons attendre et voir. J’espère que nous ne perdons pas sur une petite route avec aucun moyen de se retourner !!!!

A cold snap

We woke to snow this morning! Yes, it had been forecast, but we didn’t expect 8cm of the cold, white stuff. It’s been getting very cold in the new house recently; even wearing four sweaters, two pairs of socks and tights under my trousers, I’ve struggled to stay warm enough while painting. Nick mysteriously disappeared to Nogaro this morning and returned triumphant with what he calls a Jackie-warmer; a little stove that attaches to the top of a gas bottle. It’s remarkably effective; after only half an hour or so, we were basking in the balmy temperature of 10ºC – what bliss!

Being warm enough, I had no excuse not to finish painting the walls and ceiling in the first bit of the upstairs, before I went out teaching, or to wax all the woodwork within reach when I got back. That’s the most difficult, scary part done, above the stairwell; tomorrow we can move the scaffolding to the next section, still the stairwell, but lower.

Dinner tonight was a two and a half egg omelette, made with goose eggs donated by our neighbour. They’re enormous, compared with one of our hen’s eggs; we struggled to eat it all!

Nous nous sommes réveillés à la neige ce matin! Oui, c’etait prévu, mais nous n’attendions pas 8cm. Il a fait plus et plus froid dans la nouvelle maison récemment; même quand je porte quatre pulls, deux paires de chaussettes et collants sous mes pantalons, j’ai eu du mal à rester assez chaud pendant je fais de la peinture. Nick a disparu mystérieusement à Nogaro ce matin et revint triomphante avec ce qu’il appelle un chauffe-Jackie; c’est un poêle qu’on peut attacher à une bouteille de gaz. Il est remarquablement efficace; après seulement une demi-heure, on nous a dorer dans la température douce de 10°C quel bonheur!

Être assez chaude, je n’avais pas d’excuse pour ne pas terminer  la peinture des murs et le plafond dans la première partie de l’étage, avant de sortir au CLAN pour ma classe d’anglais, ou pour ne pas cirer  toutes les boiseries à portée de main quand je suis rentrée. C’est la partie la plus difficile et le plus effrayante à faire, au dessus de la cage d’escalier; demain, nous pouvons bouger l’échafaudage à la section prochaine, toujours la cage d’escalier, mais moins haut.

Dîner ce soir était un omelette à deux oeufs et demie, fait avec des oeufs d’oie de  notre voisin. Ils sont énormes, comparé à une de nos œufs de poule; nous n’avions pas faim après tout manger!