Terminator transformed

One of my students, Tracy, is completely animal mad; she has cats, dogs, goats, horses, pigs, chickens, ducks and a goose, Clementine, which she thinks is female. She had already agreed in principle to fostering our goose, as long as hers is female, and was looking forward to the challenge of taming “the beast”, who had attacked her on more than one occasion.

When Nick had to go to England last week, I really couldn’t cope with the thought of having to do battle with the monster (and lose) twice a day while he was away, so he and Tracy agreed to a trial.

When we delivered the goose Tracy announced that she’d decided to rename him Terminator; she’d warned her husband about how ferocious a beast he was, but when Nick took him out of the trailer, he made not a sound. Nick put him in the enclosure with the other goose and the ducks; he stood quietly in a corner, until one of the ducks attacked him, when he ran away! Tracy’s husband must think we’re all liars! I almost felt sorry for him, no longer the king and malevolent dictator of all he surveyed, until I remembered how often he’s attacked me over the past two years.

Nick misses him, of course, but he has full visiting rights and Tracy gives us regular updates. She’s now calling him Norman and says he’s unrecognisable as the bully he was; he’s even getting quite friendly with Clementine. Perhaps it’s just that he now has company as well as a huge pond to swim in, but the transformation is incredible and for my part, I’m loving being able to go into the garden without a bodyguard.

Une de mes étudiants, Tracy, adore ses animaux; elle a des chats, des chiens, des chèvres, des chevaux, des porcs, des poulets, des canards et une oie, Clémentine, qui elle pense est femelle. Elle avait déjà accepté en principe de s’occuper de notre jar, si vraiment la sienne est femelle et a été impatient de relever le défi d’apprivoiser la bête”, qui l’avait attaqué à plus d’une occasion.Lorsque Nick a dû aller en Angleterre la semaine dernière, je ne pouvais vraiment pas faire face à la pensée devoir faire la bataille avec le monstre (et perdre) deux fois par jour, lorsqu’il était absent, mais lui et Tracy ont accepté une essaie.

Lorsque nous avons livré le jar, Tracy a annoncé qu’elle avait décidé de le renommer Terminator; elle avait averti son mari que c’est une bête féroce, mais quand Nick l’a sorti de la remorque, il n’a fait aucun bruit. Nick l’a mis dans l’enceinte avec l’oie et des canards; il se tenait silencieusement dans un coin, jusqu’à un des canards lui a attaqué, quand il s’est enfui! Le mari de Tracy doit penser que nous sommes tous des menteurs! Je me sentais presque désolée pour lui, ne plus le roi et dictateur maléfique de tout son terrain, jusqu’à je me suis rappelée combien de fois il m’a attaqué au cours des deux dernières années.

Il Nick manque, bien sûr, mais il a le droit de visiter quand il veut et Tracy nous donne des mises à jour régulières. Elle l’appele Norman maintenant et dit qu’il est méconnaissable que l’intimidateur il était; il est même assez sympa avec Clémentine. Peut-être c’est simplement qu’il a maintenant la cameraderie ainsi que d’un grand étang pour se baigner, mais la transformation est incroyable et pour ma part, je suis très contente de pouvoir aller dans le jardin sans mon garde du corps.

One in the eye for Madame P

Earlier this year we were told that the band could no longer use the rehearsal room in Aire sur l’Adour; a certain lady, Madame P, had taken a dislike to us. So we found somewhere else to practice, in the village of Lannux.

A tiny village, Lannux has a great music festival each year, of which the town council of Aire, it seems, is quite jealous; the mediatheques of Aire, Barcelonne and Eugenie les Bains were to hold their AGM in Lannux and various musicians, including us, were invited along to play. It turned out to be a sort of audition as the mediatheques all want to hold music festivals in their own villages; each of us was given a 15 minute slot to do our stuff, and there was a professional magician-cum-ventriloquist hired, to keep everybody awake, perhaps? Madame P was there, though she wouldn’t make eye contact with those band members she has had dealings with.

A local bigwig from Barcelonne started the evening with the inevitable long-winded French speech, to be followed by the magician, very accomplished and hilarious to watch. Batiste was next on, a 14-year-old from Lannux who sang songs of his own composition, then Françoise who played guitar and sang, again songs she had written herself, inspired by her travels.

At this point there was a break for everybody to get the main course of their meal; I must admit to having been too nervous to actually eat anything; and once we’d all sat down again, the magician came back, transformed this time into a ventriloquist. It was our turn next and I’m pleased to say we played well; even Madame P stopped talking for the first time that evening and listened. We were followed by the mayor of Lannux and his band, who wrapped the evening up on a very pleasant note.

I heard from Jacques this week that he’s in negotiations with the mediatheque at Aire, to play at an event for St. Patrick’s day next year. So put that in your pipe and smoke it, Mme. P.

Plus tôt cette année, on nous a dit que le groupe ne pouvait plus utiliser la salle de répétition à Aire sur l’Adour; une dame, madame P, avait pris en grippe pour nous. Donc, nous avons trouvé un autre endroit pour repeter, dans le village de Lannux.

Un petit village, Lannux a un grand festival de musique chaque année, dont le conseil de la ville d’Aire, paraît-il, est très jaloux; les médiathèques de Aire, Barcelonne et Eugénie les Bains allaient tenir leur assemblée générale annuelle à Lannux et divers musiciens, y compris nous, ont été invités à jouer. Il etait une sorte de l’audition car les médiathèques veulent tenir des festivals de musique dans leurs propres villages; chacun de nous a été permit 15 minutes pour faire notre truc, et il y avait un magicienventriloque professionnel embauché, pour garder tout le monde éveillé, peut-être? Mme P était là, mais elle n’a pasfait  de contact visuel avec les membres de la bande avec qui elle a eu des rapports.

Un grand homme locale de Barcelonne a commencé la soirée, suivie par le magicien, très accompli et hilarant à regarder. Batiste était prochaine, un jeune homme de Lannux qui a chanté des chansons de sa composition, puis Françoise qui a joué de la guitare et a chanté, encore une fois, des chansons qu’elle a écrit, inspirés par ses voyages.

À ce moment, il y avait une pause pour tout le monde à manger le plat principal du repas; je dois admettre avoir été trop nerveuse pour manger quoi que ce soit; et une fois que nous avions tous assis à nouveau, le magicien revint, transformé cette fois dans un ventriloque. Ce était notre tour et je suis heureuse de dire que nous avons bien joué; même madame P a arrêté de parler pour la première fois de la soirée et a écouté. Nous étions suivis par le maire de Lannux et son groupe, qui ont terminé la soirée sur une note très agréable.

Je ai entendu de Jacques cette semaine qu’il est en négociations avec la médiathèque à Aire, à jouer lors d’un événement pour la fete de la Saint-Patrick de l’année prochaine. On sera très content le faire, merci Mme P.

 

Nick’s day out

While I was in Harrogate, Nick kept busy, filling, gardening, making a workbench for my workshop; but he did have a day off when Nellie and Hervé invited him round.

Hervé is a real countryman; he was a shepherd for 25 years and still has a small flock of sheep in his garden, as well as an amazing veg plot;  he knows where to look for the best mushrooms, how to deal with injured animals and has the sharpest eyes I’ve ever known. When we’re driving home from band practice at 1am, he’ll suddenly slow down and seconds later a pair of deer will leap across the road in front of the car, or he’ll stop and get out of the car to pick a salamander up off the road and put it in a safe place.

You only see salamanders after rain in November,  and Nick had never seen one; so he was delighted by his invitation, not just to eat, but to look for mushrooms and salamanders as well. He and Hervé found plenty of mushrooms, not the ordinary ones, but something special, whose name I’ve forgotten, and in the evening they were lucky enough to spot a salamander on the edge of the road, so Nick was very happy with his day out.

Quand j’étais à Harrogate, Nick etait bien occupé en faisant les joints, le jardinageun plan de travail pour mon atelier; mais il a eu un jour de congé lorsque Nellie et Hervé l’ont invité.

Hervé est un vrai paysan; il était un berger pendant 25 ans et a toujours un petit troupeau de moutons dans son jardin, ainsi qu’un  potager magnifiquet; il sait où se trouve les meilleurs champignons, comment soigner des animaux blessés et a les yeux les plus fortes que j’ai jamais connu. Lorsque nous rentrons de la repete du groupe à 1h du matin, soudainement il ralenti et quelques secondes plus tard une paire de cerfs sautent sur la route devant la voiture, ou il s’arrête et sort de la voiture pour prendre un salamandre au large de la route et le mettre dans un endroit sûr.

On ne voie les salamandres qu’après la pluie en Novembre, et Nick n’en avait jamais vu; donc il s’est réjoui de son invitation, pas seulement pour manger, mais pour chercher des champignons et les salamandres ainsi. Lui et Hervé ont trouvé plein de champignons, pas ceux ordinaires, mais quelque chose de spécial, dont le nom j’ai oublié, et le soir, ils ont eu la chance de repérer une salamandre au bord de la route, donc Nick était très content avec son jour.

Babysitting and other stuff

Our daughter Alex had a new baby at the end of October; a beautiful little girl called Imogen, so I went back to Harrogate to give Alex and Graham a hand for a little while. A huge thank you to Anne and Peter, for putting me up, putting up with me and feeding me superbly.

The weather was typical of Harrogate in November; cooler than I’m used to, frequently wet and constantly grey, but that didn’t prevent me enjoying my stay. My duties weren’t too arduous; taking Izzy to and from school, going to the Brownies Christmas Fair and giving Imogen lots of cuddles while Alex caught up on sleep and Graham either went to work or edited photos, leaving me plenty of time to catch up with friends.

One of the high points of my stay was the day I arranged to meet up with my old friend Terrie, whom I hadn’t seen since we moved over here. We met in Derby, the half way point between our locations, and as the sun was making a half hearted attempt to break through the clouds, we decided to go to the National Memorial Arboretum in the afternoon. On arriving we discovered that it was built in 2007 to commemorate members of the armed forces who have lost their lives in the course of duty since the end of the second world war. It soon occurred  to me that my father would be remembered here; a navigator in the RAF, he and the pilot were killed during the Berlin Crisis in 1961, when the plane they were flying was banking steeply and the air frame collapsed, due to metal fatigue. When I mentioned this, the staff at the centre couldn’t have been more helpful, taking me to the spot where I’d find my Dad’s name, along with that of his pilot.

It’s a  beautiful memorial in a stunning location, an oasis of peace and tranquility in the Staffordshire countryside, the autumn colours of the trees lit by the weak sun; the perfect setting for what was obviously quite an emotional moment for me. It didn’t put a damper on the day, though, as Terrie and I talked and laughed as if we’d seen each other just days ago instead of years.

Nick picked me up from Bergerac airport last night; by the time we’d found somewhere to eat and driven home it was midnight, so I had to wait till this morning to see what he’d spent his time doing. He’s made progress on the plasterboard filling – the end is now in sight, as well as starting to make the worktop and storage for my workroom, parking up the digger under the abri for the winter, sorting a load of firewood, doing some gardening and even cleaning the kitchen for my return! Will miracles never cease!

Notre fille Alex a eu un bébé à la fin Octobre; une belle petite fille qui  s’appele Imogen, alors je suis retourné à Harrogate pour aider Alex et Graham  pendant un petit moment. Un grand merci à Anne et Peter, pour me loger, et me nourrir superbement.

Le temps était typique de Harrogate en Novembre; plus frais que je suis habitué, souvent humides et constamment gris, mais cela ne me empêche profiter de mon séjour. Mon metire ne était pas trop lourd; amener Izzy à et de l’école, aller à la Foire de Noël Brownies et  beaucoup cajoler Imogen tandis qu’Alex rattrapé sur le sommeil et Graham est soit allé travailler ou a édité des photos, me laissant beaucoup de temps pour rencontrer avec des amis.

Un des points forts de mon séjour était le jour quand j’ai rencontré mon ancienne amie Terrie, qui je ne avais pas vu depuis que nous avons déménagé ici. Nous avons rencontré à Derby, le point à mi-chemin entre nos emplacements, et grace à un soleil faible qui tentait de percer les nuages, nous avons décidé d’aller à la National Memorial Arboretum pendant l’après-midi. En arrivant, on a découvert qu’il a été construit en 2007 pour commémorer les membres des forces armées qui ont perdu leur vie dans l’exercice de leurs fonctions depuis la fin de la seconde guerre mondiale. J’ait vite compris que mon père serait nommé ici; un navigateur dans la RAF, lui et le pilote sont morts pendant la crise de Berlin en 1961, lorsque l’avion qu’ils volaient inclinait fortement et le chassis de l’avion s’est effondrée, en raison de la fatigue du métal. Lorsque je en ai parlé, le personnel du centre ne aurait pas pu être plus sympathique, un monsieur m’a ammené à l’endroit où j’ai trouve le nom de mon père, ainsi que celle de son pilote.

Ce est un beau monument dans un endroit magnifique, une oasis de paix et de tranquillité dans la campagne de Staffordshire, les couleurs d’automne aux arbres éclairés par le soleil faible; le cadre idéal pour ce qui était évidamment un moment très émouvant pour moi. cepandant, il n’a pas mis un frein à la journée, et Terrie et moi parlait et riait comme si nous nous avions rencontré il ya quelques jours au lieu de quelques années.

Nick m’a cherché à l’aéroport de Bergerac hier soir; lorsque nous avons trouvé un resto et conduit vers la maison, il étaitb déjà minuit, donc j’ai dû attendre ce matin pour voir comment il avait passé son temps. Il a fait des progrès en faisant les joints de plaques de plâtre la fin est en vue, ainsi que de commencer à faire le plan de travail et de stockage pour mon atelier, il a stationné le mini-pelle sous l’abri pour l’hiver, chargé de bois de chauffage pour l’hiver, fait un peu de jardinage et même nettoyé la cuisine pour mon retour! Des miracles ne cesseront jamais!

 

 

Aaaaaaah! I don’t believe it!

Nearly two years ago, we signed up to have photovoltaique panels fitted. We chose a small, family business, that seemed efficient. While waiting for them to fit the panels, we thought they must have gone out of business, as we couldn’t contact them for months; but eventually they turned up and did the work, and did a good job.

We waited to be linked up to the grid, and waited, and waited. Eventually, the man said that yes, they’d received some documentation, but in a format they couldn’t read, so they’d ignored it. After a good deal of nagging, they contacted the sender and we had the boxes fitted outside the house. I asked the installer how long it would be before we were hooked up, but he was non committal.

More time elapsed; I kept calling the company and eventually the woman told me to ring the Consuel, which I did. They told me that the paperwork had been filled in wrongly, so they could do nothing; it would have to be done properly. Back to Ecothermic, our installer; she made excuses, saying that she’d filled it in as she would have done for their departement, but as we’re in a different departement, it hadn’t been right, so it wasn’t her fault. I kept ringing; she sent the papers off again, wrongly filled in again. I asked her to contact the Consuel, she said she would, but didn’t and now won’t reply to phone calls or emails.

Two weeks ago, I phoned the Consuel; the man told me that in two weeks our dossier would be archived, after which they would send somebody to inspect the work and fill in the paperwork. That sounded like progress. But when I called today, I was told that that was wrong; the dossier has been archived, but we now need to find another photovoltaic installer, who is willing to take over the dossier and who is “serieux” (knows what he’s doing), and no, they certainly couldn’t recommend anyone. She said that I’d just have to ring round, maybe the third or the fourth will be prepared to take this on.

In the meantime, I can just tear my hair out!

Tomorrow I’m going back to Harrogate for a few days to meet our new baby granddaughter, so I can calm down a bit before I start the next round of frustration.

Il ya près de deux ans, nous avons signé pour  faire installer panneaux photovoltaiques. Nous avons choisi une petite entreprise familiale, qui semblait efficace. En attendant pour eux d’adapter les panneaux, nous avons pensé qu’ils doivent avoir cessé leurs activités, que nous ne pouvions pas communiquer avec eux pendant des mois; mais finalement ils sont arrivés et ont fait le travail, et fait un bon travail.Nous avons attendu pour être reliés au réseau, et attendu, et attendu. Finalement, l’homme a dit que oui, ils avaient reçu de la documentation, mais dans un format qu’ils ne savaient pas lire, alors qu’ils n’avaient rien fait. Après une bonne partie de harceler, ils ont contacté l’expéditeur et nous avons eu les boîtes munies à l’extérieur de la maison. J’ai demandé à l’installateur combien de temps il serait avant nous serions raccordées, mais il ne savait pas.

Plus le temps écoulé; Jai appelé  la société et, éventuellement, la femme m’a dit d’appeler  le Consuel, ce que je fis. On m’a dit que les documents avaient été mal rempli, donc ils ne pouvaient rien faire; il devrait être fait correctement. Retour à Ecothermic, notre installateur; elle a fait des excuses, en disant qu’elle avait elle remplie comme elle l’aurait fait pour leur département, mais comme nous sommes dans un département différent, il n’a pas eu raison, il était donc pas de sa faute. Je continuais à appeler; elle a envoyé les papiers de nouveau, à tort rempli à nouveau. Je lui ai demandé de contacter le Consuel, elle a dit qu’elle ferait, mais ne l’ai pas et maintenant elle ne répond jamais à mes appels téléphoniques ou mes courriels.

Il ya deux semaines, j’ai téléphoné le Consuel; l’homme m’a dit que dans deux semaines, notre dossier serait archivée, après quoi ils allaient envoyer quelqu’un pour inspecter les travaux et remplir les papiers. Cela m’a frappé comme progrès. Mais quand j’ai appelé aujourd’hui, on m’a dit que cela était faux; le dossier a été archivé, mais il nous faut maintenant trouver un autre installateur photovoltaïque, qui est prêt à prendre en charge le dossier et qui est serieux, et non, ils ne pouvaient certainement pas recommander quelqu’un. Elle a dit que je dois appeler quelques uns, peut-être la troisième ou la quatrième seront prêts à assumer cette responsabilité.

Demain, je vais retourner à Harrogate pour quelques jours pour répondre à notre nouveau bébé fille, afin que je puisse calmer un peu avant de commencer la prochaine ronde de frustrations.

Wood store

Kieran came over last week to help Nick get on with the abri, an extension to the cabanon (garden shed). It will provide a place to store firewood over the winter and hang washing when it’s either wet or too sunny.

It was started two years ago, when they laid the concrete base, then a young visitor, Chris, wanted to learn how to bricklay, so he did his apprenticeship building the back wall. Since then, nothing had happened until a few weeks ago, when Nick decided he wanted it useable by this winter.

The lads spent a day putting in the big wooden supports, all old beams taken out of the house, and very rustic. The next day they got the roofing trusses in place and the lats, and as I went out in the late afternoon, I heard Kieran say that he’d only be going home when the roof was finished. They hadn’t even started tiling at this point, so I didn’t take him seriously, but when I got home two hours later, they’d completed the tiling, some of it by torchlight, and the two of them were sitting by the fire looking like zombies, having worked a straight, very strenuous 11 hour day.

It’s not quite finished, but is very useable and at least the firewood will stay dry this winter.

Kieran est venu la semaine dernière pour aider Nicktravailler à l’abri, une extension du cabanon. Il sera un endroit pour stocker le bois de chauffage pendant l’hiver et l’accrocher le linge quand il pleut ou fait trop ensoleillé.

Le projet a été lancé il ya deux ans, quand ils ont posé la base de béton, puis un jeune visiteur, Chris, voulait apprendre à construire, il a fait son apprentissage en faisant le mur arrière. Depuis ça, rien n’est arrivé jusqu’à il ya quelques semaines, quand Nick a décidé qu’il voulait le finir pour cet hiver.

Les gars ont passé une journée en mettant les grands supports en bois, les toutes des vieilles poutres prises de la maison, et très rustiques. Le jour suivant, ils ont mis les supports de toit en place et le liteaux, et quand je suis sorti à la fin de l’après-midi, j’ai entendu Kieran dire qu’il ne rentrerait chez lui que quand la toiture est terminé. Ils n’avaient même pas commencé poser les tuiles en ce moment la, donc je ne l’ai pas pris au sérieux, mais quand je suis rentrée deux heures plus tard, ils avaient terminé la toiture, la dernière partie à la lampe de poche, et les deux s’etaient assis à coté du feu, ressemblant à des zombies, après avoir travaillé une journée dur de 11 heures.

Il est pas tout à fait terminé, mais il est très utile et au moins le bois de chauffage restera au sec cet hiver.

Halloween

If Nick were to die and wake up in a karaoke bar, he’d know he’d been REALLY bad; not his idea of a good night out. So when we were invited to a Halloween party where karaoke was the night’s main attraction, his heart sank.

I bought him a costume and made one for myself, but couldn’t find face paints locally. I tried a recipe from the internet, but it went very lumpy and once it dried, I started to disintegrate, leaving a trail of white powder behind me! We were already late by this time, so in desperation, I applied cooking oil to my face and Nick sifted flour over it. Self raising, of course!

Everybody had made an effort with their costumes, but none more so than our neighbours, Kate and Rob. Kate had used dilute gouache paints for their make up and it looked brilliant.

Tracy had spent hours decorating the house and preparing the food; it was really ghoulish, racks of pork ribs over 5kg of sausages, served with noodles in a bloody looking sauce.

When the karaoke started, most people got into the spirit of it, choosing songs from the 1000 available. It was mostly a fairly drunken racket, but it was great fun. And Nick just kept quiet in the corner. You can’t please everybody!

Si Nick mourait et se réveillait dans un bar karaoké, il saurait qu’il avait été très mauvaise; pas son idée d’une bonne soirée. Alors, quand on nous a invité à une fête d’Halloween karaoké était l’attraction principale de la nuit, son coeur est descendu.

Je lui ai acheté un costume et fait un pour moi-même, mais je ne pouvais pas trouver du maquillage localement. J’ai essayé une recette à partir d’Internet, mais il est devenu très bosselé et une fois séché, je commencé à se désintégrer, laissant une traînée de poudre blanche derrière moi! Nous étions déjà en retard à ce moment, alors en désespoir de cause, je appliqué l’huile de cuisson de mon visage et Nick a tamisé de la farine dessus.

Tout le monde a fait un effort avec leurs costumes, mais pas autant que nos voisins, Kate et Rob. Kate a employé des peintures à la gouache diluée pour leur maquillage et il abien marché.

Tracy avait passé des heures à décorer la maison et préparer la nourriture; il était vraiment horrible, plats de côtes de porc plus de 5 kg de saucisses, servi avec des nouilles dans une sauce qui rassemblait du sang.

Lorsque le karaoké a commencé, la plupart des gens sont entrés dans l’esprit de celui-ci, et ont choisi des chansons à partir de 1000 disponibles. Il était surtout un bruit assez ivre, mais il était très amusant. Et Nick a gardé le silence dans le coin. Vous ne pouvez pas plaire à tout le monde!

Drains and windows

 

Nick and Kieran have been working hard to finish the drainage for the new house before winter arrives and should complete the work this week, with a bit of luck. The drains from the new house to the septic tank are done, as are the drains to take rainwater from the roof to the old septic tank, from where we can use it for watering the garden. They’ve filled in the trench and concreted it over, except the area outside the door, where we want to do something a little more interesting than concrete. All that remains to be done is to put in the slotted drainpipe, to take away the run off from the garden.

When not doing that, Nick and I have been continuing to fill and sand the plasterboard  joints in the house; the ground floor is nearly finished now. It’s no wonder it’s taken so long; Joel says he’s never seen such perfection!

I haven’t been idle either; there was a little hole in the gable end wall of the house, which we decided to keep, with a stained glass panel as a feature.  I had to start by sorting my boxful of little pieces of glass into order by colour; the chef in a local restaurant is saving me ice cream tubs to organise them in; then last week I made a stained glass panel to fill the hole. I’m a bit out of practice, but I’m pleased with the result.

Nick et Kieran ont travaillé dur pour terminer le drainage pour la nouvelle maison avant l’arrivée de l’hiver et devraient compléter le travail cette semaine, avec de la chance. Les drains de la nouvelle maison à la fosse septique sont effectuées, ainsi que les drains à prendre l’eau de pluie du toit de l’ancienne fosse, d’où nous pouvons l’utiliser pour l’arrosage du jardin. Ils ont rempli la tranchée et bétonnés au-dessus, à l’exception de la zone à l’extérieur de la porte, nous voulons faire quelque chose d’un peu plus interessant que le béton. Tout ce qui reste à faire est de mettre le tuyau de drainage à fente, à emporter le ruissellement du jardin.

Je ne suis pas resté inactif non plus; il y avait un petit trou dans le mur de la cuisine dans la nouvelle maison, que nous avons décidé de garder, rempli d’un panneau de vitrail comme une caractéristique. J’ai commencé en triant mon carton de petits morceaux de verre dans l’ordre par la couleur; le chef de cuisine d’un restaurant local me garde des bacs de glaces ou je peux les organiser. Puis, la semaine dernière, j’ai fait un panneau de vitrail pour remplir le trou. Je ne l’ai pas fait dep, mais je suis contente du résultat.

Trainee gourmands

We’re on a mission, Nick and I, and a very pleasant mission it is, though all in the name of research, you understand. The mission? To try as many as possible of the local restaurants in order to be able to recommend them, or not, to future clients in our gite. We’re not looking for the poshest or the most expensive, but a good meal in a pleasant environment, at a reasonable price.

So once a week, we take the Renault to the chosen spot and indulge in a menu ouvriers, a workman’s lunch, which is nothing like you’d find in the UK; no greasy spoon cafés, but at least three courses, often with wine and coffee thrown in.

The first outing took us to Beaumarchés, a tiny village on the ridge above Marciac. The weather was glorious, so the road outside the restaurant was closed to cars and the tables were arranged on the opposite side of the street, in the shade of the village church. Our waiters were two young men on work experience from school; scrubbed and smart in their black trousers and white shirts, they were very attentive to the needs of the eight or nine diners. We had home made pizza, duck hearts and sautéed potatoes and triffle – sort of French for trifle.

Our next outing was to the Pont d’Arcole in Riscle. We arrived on the dot of midday and parked the Renault in the shade of a tree; it was as well we got there early as most of the tables on the terrace were reserved. The other diners started to arrive, parking their big, posh cars next to Betty; but although the setting was more up market and there were fabric table cloths and serviettes, it was a friendly, welcoming restaurant with no airs and graces. Terrine of guinea fowl was followed by duck in orange sauce and a choice of desserts.

This week we went to the Auberge du Moulin in Barcelonne du Gers; there’s no terrace, so we ate indoors in a beautifully converted (well, except for the brightly striped wallpaper at the top of the walls) barn. Most of the clientele were workmen and the car park was filled with lorries; apart from the waitress, I was the only woman there. There was cream of mushroom soup, then duck hearts in a creamy sauce, followed by chicken served with lentils and a choice of desserts.

It’s an arduous task we’ve set ourselves, but we’ll persevere, and even try to look as if we’re enjoying it!

Nous avons une mission, Nick et moi, une mission très agréabl; elle est au nom de la recherche, vous comprenez. La mission? Pour essayer autant que possible des restaurants locaux afin d’être en mesure de les recommander, ou non, aux futurs clients dans notre gîte. Nous ne sommes pas à la recherche de la plus chic ou le plus cher, mais un bon repas dans un cadre agréable, à un prix raisonnable.

Donc, une fois par semaine, nous prenons la 4L à l’endroit choisi et se livrent à un menu ouvriers, qui n’est rien comme on en trouve au Royaume-Uni; pas de cafégreasy spoon”, mais au moins trois plats, souvent avec vin et café inclus.

La première sortie nous a emmenés à Beaumarchés, un petit village sur la crête au-dessus de Marciac. Le temps était magnifique, donc la route à l’extérieur du restaurant était fermé pour les voitures et les tables ont été disposées sur le côté en face de la rue, à l’ombre de l’église du village. Nos serveurs étaient deux jeunes hommes au stage de l’école; nettoyée et elegant dans leurs pantalons noirs et chemises blanches, ils étaient très attentifs aux besoins des huit ou neuf convives. Nous avons mangé pizza maison, coeurs de canard et pommes de terre sautées et triffle un peu comme une trifle anglais.

Notre prochaine sortie etait au Pont d’Arcole à Riscle. Nous sommes arrivés sur le coup de midi et avons garé le Renault à l’ombre d’un arbre; il a été bien que nous sommes arrivés tôt parceque la plupart des tables sur la terrasse ont été réservés. Les autres convives ont commencé à arriver, et ont stationné leurs grands  voitures chics  à côté de Betty; mais bien que le cadre était plus haut de gamme et il y avait des nappes et serviettes de table en tissu, c’était un restaurant amical et accueillant,  Terrine de pintade a été suivie par canard à l’orange et un choix de desserts.

Cette semaine, nous sommes allés à l’Auberge du Moulin à Barcelonne du Gers; il ya pas de terrasse, donc nous avons mangé à l’intérieur dans une grange restaurée. La plupart de la clientèle étaient des ouvriers et le parking était rempli de camions; en dehors de la serveuse, j’étais la seule femme. Il y avait velouté de champignons, puis cœurs de canard dans une sauce crémeuse, suivis par poulet servi avec des lentilles et un choix de desserts.

C’est une tâche ardue nous nous sommes fixés, mais nous allons persévérer, et même essayer d’avoir l’air de nous amuser bien!

 

Autumn delights

One of the things we love about living here is the distinct seasons; in winter there’s snow in the Pyrenees, a couple of hours’ drive away; and hardly has winter taken hold, when the spring arrives, with the birds singing their little hearts out and the sun feeling warm on your skin; summer is normally hot and dry, a pool, no matter how small, is essential for cooling off; then there’s autumn, my favourite season of the lot. Misty mornings lead to days still often sunny and warm enough to sit out in T shirt and shorts until dark, but the nights are cool enough to sleep comfortably and you no longer find yourself scuttling from one patch of shade to the next, to avoid the intense heat of the summer sun.

It seemed to be such a day when we set off for Tarbes last week, to see K’y Bam, a fantastic local band, who were playing at the Celtic Pub. We called in to Maubourget for lunch and arrived in Tarbes with plenty of time to have a wander round. There was rain forecast, but the sun was shining and the sky was blue, so we left the waterproofs in the car; after all, we had our umbrellas.

My old Bernina sewing machine has died, so we found a sewing machine shop and spent a couple of hours looking at various machines. We didn’t notice the sky darkening or the rain steadily coming down until we left the shop, but it was OK, or so we thought; we had umbrellas. Within minutes we were soaked; the rain was so heavy that all the umbrellas did was filter out the big lumps, leaving us drenched with a fine mist from the head down, while the drains struggled to cope with the weight of water and huge, ankle deep puddles soon formed  at the sides of the roads, too wide to jump, so we were soaked from the feet up, too.

We called in to a supermarket to buy bits for the picnic we’d planned on eating in a park near where we’d left the car, and found the car park was a lot further out of town than it had seemed on our arrival. By the time we reached it, we were soaked to the skin and shivering with cold. We sat in the car with the engine running and the heater set high, the moisture from our clothes soaking into the car seats as we ate what then seemed a less than appetizing picnic.

The Celtic Pub, once we found it, looked like a real dive; dark, with a mixture of furnishings that would make the average Oxfam shop cringe with embarrassment, the walls and ceiling papered with posters of bands big and small, some of whom had played there, others, like David Bowie, who probably haven’t. But the owner was so friendly that it really didn’t matter, as he found us the most comfortable chairs, got us drinks and sent his small son to practice his English on us.

The band was great, chatting to everyone in the audience after the gig and by the time we left, the rain had stopped and our clothes had nearly dried.

https://www.youtube.com/watch?v=51He1fvSBno

K’y Bam playing at the chapel in Aire, where I first saw them

Une des choses que nous aimons de la vie ici est les saisons distinctes; en hiver, il ya de la neige dans les Pyrénéesà deux heures de route; et à peine est l’ hiver arrivé, lorsque le printemps le suit, les oiseaux chantant et un soleil assez fort à faire une sensation de chaleur sur la peau; l’été est normalement chaud et sec, une piscine, peu importe sa taille, est essentiel pour se rafraîchir; puis il ya l’automne, ma saison préférée de tout. Les jours sont encore souvent ensoleillé et assez chaud pour s’asseoir dans le T-shirt et un short jusqu’à la couchée du soleil, mais les nuits sont assez fraiches pour dormir confortablement et on ne se trouvent plus en courant d’un peu d’ombre à l’autre, pour éviter le chaleur intense du soleil d’été.

Il semblait être un beau jour quand nous sommes sortis pour Tarbes la semaine dernière, pour voir K’y Bam, un groupe local fantastique, qui jouaient au Celtic Pub. Nous nous sommes arretés à Maubourguet pour déjeuner et sommes arrivés à Tarbes avec assez de temps pour un tour de vagabonder. Ils avaient prévu de la pluie, mais le soleil brillait et le ciel était bleu, alors nous avons laissé les imperméables dans la voiture; après tout, nous avions nos parapluies.

Ma vieille machine à coudre Bernina est mort, donc nous avons  trouvé un magasin de machine à coudre et avons passé deux heures à regarder différentes machines. Nous n’avons pas remarqué l’assombrissement du ciel ou de la pluie jusqu’à ce que nous avons quitté la boutique, mais c’était OK, nous pensions, nous avions nos parapluies. En quelques minutes, nous étions trempés; la pluie était si lourd que les parapluies n’ont filtré que les gros morceaux, laissant nous trempés avec une fine brume de la tête vers le bas, tandis que les drains avaient du mal à supporter le poids de l’eau, et des enormes flaques d’eau ont bientôt formés aux côtés des routes, trop larges pour passer, donc nous avons été trempés des pieds vers le haut, aussi.

Nous sommes allés à un supermarché pour acheter ce qu’il fallait pour le pique-nique que nous avions prévu de manger dans un parc près de la voiture, mais nous avons trouvé le parking était beaucoup plus loin hors de la ville qu’il avait paru à notre arrivée. Au moment où nous sommes arrivés, nous étions trempés de la peau et grelottant de froid. Nous nous sommes assis dans la voiture avec le moteur en marche et le chauffage allumé le plus haut possible, l’humidité de nos vêtements a trempé les sièges de voiture pendant que nous mangions ce qui semblait alors une moins appétissant pique-nique.

Le Celtic Pub, une fois que nous l’avons trouvé, ressemblait à une véritable bordel; sombre, avec un mélange de mobilier qui rendrait la boutique de moyenne Emmaus grincer des dents de l’embarras, les murs et le plafond tapissés d’affiches de bandes, petits et grands, dont certains y ont joué, d’autres, comme David Bowie, qui n’ont probablement pas. Mais le propriétaire était tellement sympathique que ça n’avait pas d’importance, quand il nous a trouvé les chaises les plus confortables, nous a amené des boissons et a envoyé son fils à pratiquer son anglais avec nous.

Le groupe était super, et ils ont discuté avec tout le monde dans le public après le concert et par le moment de notre départ, la pluie avait cessé et nos vêtements était presque sèche.