Jamie Cullum in Marciac

Jamie Cullum was playing in the chapiteau at the Marciac jazz festival on Thursday evening; definitely one not to miss. We arrived a little after 9pm, while the previous performer was on, Stacey Kent; we didn’t know her, but what a voice she has!

Tickets to the chapiteau are quite pricey and we weren’t sure how long Izzy would stay awake, but there are restaurants and bars all around, which have big TV screens showing the current performance. The sound wasn’t great, but we then discovered the Radio France Musique tent; they were broadcasting the night’s concerts live, there was a big screen and the sound was superb. It would have been churlish not to join the other hundred or so cheapskates and watch for free.

Jamie Cullum started about 11.20 and was amazing; we stayed until Izzy finally gave up the fight and succumbed to sleep a little after midnight.

Jamie Cullum a joué sous le chapiteau au festival de jazz in Marciac le jeudi soir; certainement l’un à ne pas manquer. Nous sommes arrivés un peu après 21 heures, alors que l’artiste précédente chantait, Stacey Kent; nous ne la connaissions pas, mais quelle voix elle a!

Les billets pour le chapiteau sont assez cher et nous ne savions pas combien de temps Izzy resterait éveillé, mais il ya des restaurants et des bars tout autour, qui ont de grands écrans de télévision montrant la performance actuelle. Le son n’était pas très bon, mais nous avons ensuite découvert la tente Radio France Musique; ils diffusaient les concerts du soir, il y avait un grand écran et le son était superbe. Il aurait été malvenu de ne pas adhérer à la centaine d’autres radins et regarder gratuitement.

Jamie Cullum a commencé vers 11h20 et était incroyable; nous sommes restés jusqu’à Izzy a finalement abandonné la lutte et a succombé à dormir un peu après minuit.

Jazz and rain in Marciac

The Marciac jazz festival started last week; three weeks of the year when the village is transformed from a sleepy backwater to a vibrant, buzzing destination for lovers of jazz from all over the world. The central square is covered with a huge chapiteau (a big, pointy tent roof with no sides) to provide shelter from the hot sun; at one end is a stage and the rest of the square is filled with rows of seating for the thousands of people who flock to listen to the free concerts that run from late morning to early evening. Around the edges of the square is a proliferation of market stalls, selling everything from oriental pastries and mint tea to Jazz in Marciac T-shirts, silver jewellery from Nigeria to ethnic musical instruments from all over the world, filling every bit of space not taken up by the cafes and restaurants spilling out onto the pavements and beyond.

Further out from the square are more market stalls, music workshops, childrens’ workshops and busking bands, and of course, The Chapiteau, an enormous marquee, this one with sides, where the big names perform. Tickets are expensive, but you can always sit in one of the bars or restaurants around, all of which have big screens showing the performance live. Jamie Cullum is playing this year, so we might just have to go along to see him on Thursday night.

We went to Marciac last week on a hot, sticky day and had a wander around some of the stalls, then sat in the square, eating ice creams, to listen to the band. We hardly noticed the sky turning black as the storm clouds gathered, but suddenly the temperature dropped, the wind started to blow, the thunder and lightning show began and the rain started to fall; the chapiteau wasn’t waterproof! Everyone put up umbrellas and sat stoically for a few minutes, but the rain was coming down in torrents and we soon found ourselves sitting in puddles as the rain ran down the backs of our chairs, En masse, most of the audience moved out to squeeze under the roofs of the bars around the edge of the square, leaving just a few hardy souls sheltering under huge golfing brollies, or even holding chairs over their heads, until at last, unable to make themselves heard over the din of the thunder, the band gave up. Ten minutes later, the sun was shining again and it was as if nothing had happened; very strange weather this year!

Le festival de jazz de Marciac a commencé la semaine dernière; trois semaines de l’année où le village se transforme d’un marigot endormi à une destination dynamique animé pour les amateurs de jazz de partout dans le monde. La place est recouverte d’un immense chapiteau pour fournir un abri contre la chaleur du soleil; à une extrémité est une étape et le reste de la place est remplie de rangées de sièges pour les milliers de personnes qui veulent écouter les concerts gratuits qui s’exécutent de la fin de matinée jusqu’en début de soirée. Sur les bords de la place est une prolifération des étals de marché, vendant de tout, des pâtisseries orientales et thé à la menthe à Jazz in Marciac T-shirts,des bijoux en argent du Nigeria aux instruments de musique ethniques de partout dans le monde, ils prennent tout petit espace qui n’est pas remplis par les cafés et restaurants débordant sur les trottoirs et au-delà.

Plus loin de la place sont plus d’étals des marchés, des ateliers musicaux, des ateliers pour enfants et de groupes qui jouent partout, et bien sûr, Le Chapiteau, un énorme chapiteau, celui-ci avec des côtés, où les grands noms font des concerts. Les billets sont chers, mais on peut s’asseoir dans l’un des bars ou restaurants autour, qui ont tous des grands écrans montrant la performance live. Jamie Cullum joue cette année, donc nous pourrions aller le voir jeudi soir.

Nous sommes allés à Marciac la semaine dernière, une journée chaude et humide, et avons fait une promenade, puis on s’assit sur ​​la place, mangant des glaces, à écouter le groupe. Nous avons à peine remarqué le ciel devient noir quand les nuages ​​d’orage se sont réunis, mais tout à coup la température a chuté, le vent a commencé à souffler, le tonnerre et les éclairs ont commencé et la pluie a commencé à tomber; le chapiteau n’était pas imperméable à l’eau! Tout le monde a mis en place des parapluies et s’assit stoïquement pendant quelques minutes, mais la pluie tombait à torrents et bientôt nous nous sommes retrouvés assis dans les flaques d’eau que la pluie coulait sur le dos de nos chaises; en masse, la plupart des spectateurs a déménagé sous les toits des bars autour de la bordure de la place, laissant quelques intrépides abritant sous d’immenses parapluies de golf, ou même avec des chaises dessus de leurs têtes, jusqu’à ce qu’enfin, incapable de se faire entendre dans le vacarme du tonnerre, le groupe

a renoncé. Dix minutes plus tard, le soleil brillait à nouveau et c’était comme si rien ne s’était passé; temps très étrange cette année!

Changing rooms, watch out!

The best way to describe our spare room furniture would be a hideous mish-mash; an old, though serviceable, oak wardrobe, a chest of drawers I painted 20 years ago as a stop-gap and two ugly, wood-effect, melamine  bedside chests. It took me months to convince Nick that, short of buying new, the only solution was to paint the lot, but for Nick, painting oak is something akin to sacrilege. However, last Friday I finally got the go-ahead, just days before Alex’s arrival.

Five coats of paint, numerous hours distressing (or should that be numerous distressing hours?!), a coat of varnish and I’m done. Just in time, we’ve put the room back together and Nick’s gone to pick Alex and Izzy up from the airport. I hope she notices the difference!

La meilleure façon de décrire notre chambre d’amis serait un méli-mélo hideux; un vieux, mais utilisable, armoire en chêne, une commode que j’ai peint il ya 20 ans  et deux chevets en melamine, effet bois. Il m’a fallu des mois pour convaincre Nick que, apart d’acheter de nouveaux, la seule solution était de peindre les tous, mais pour Nick, peindre du chêne est quelque chose comme un sacrilège. Cependant, vendredi dernier, j’ai finalement obtenu le feu vert, quelques jours avant l’arrivée d’Alex.

Cinq couches de peinture, de nombreuses heures faire du patinage, une couche de vernis et c’est fait. Juste à temps, nous avons remis les meubles dans la chambre et Nick est parti chercher Alex et Izzy à l’aéroport. J’espère qu’elle remarquera la différence!

 

L’etape du Tour

Each year amateur cyclists have a chance to ride a stage of the Tour de France; it’s usually a pretty gruelling stage, often in the mountains and the event is held a few days before the real Tour does the same stage. Yesterday was the big day for an incredible 13000 cyclists from all over the world, covering 140km with ascents of the cols de Tourmalet and Hautacam, both savage climbs.

The weather forecast was atrocious; low temperatures at altitude, rain, hail and high winds, though when we left home in the morning, it was lovely here. Nick wasn’t riding, but we were helping a friend by moving his minibus from where he left it at the start in Pau, to the finish at Argeles Gazost so he could get his guests home at the end of the day.

The clouds were heavy and black over the mountains when we arrived, though at least it was dry down in the valley. Not so on the tops. As the elite riders began to trickle down the hill, it became apparent what sort of conditions they’d endured; most were grey-faced and many were visibly shaking with cold, in spite of the state of the art gear they were wearing and the less high tech, though I’m sure very welcome, bin bags with holes cut for head and arms that some kind soul must have been handing out on the summits.

Eventually Ian and Nathan, the first two of our party, arrived, frozen and soaking wet; they changed and we headed off to the medals and food tents. This was real mass catering; a bowl of hot pasta and sauce for each rider and a bag containing crisps, buns, water and a high energy gel. By this time it was pouring at the finish too, so every square inch of space in the tent was taken up with bodies, making the atmosphere pleasantly warm.

I got talking to someone who’d done the étape for his third time; he told me that just over the top of the Tourmalet, where the rain was so heavy that the road was standing in water, somebody had dropped a water bottle, causing about 70 riders to come off their bikes – no fun in a big group at 30mph. As we spoke he fished down the front of his jersey to remove the newspaper he’d put there to stave off the cold on the descent, now a cold, sodden mess.

Eventually all five of our riders turned up, none of them looking too happy. We took them back to Ian’s and after showers and a proper meal, they all looked human again. I hope the weather will be kinder to the pros on Thursday, when they tackle this stage.

Sorry about the lack of photos; when I can download them from my phone, I’ll post them.

 

Chaque année, des cyclistes amateurs ont l’occasion de monter une étape du Tour de France; il est généralement une étape très éprouvante, souvent dans les montagnes et se tient l’événement quelques jours avant le véritable Tour fait la même étape. Hier, c’était le grand jour pour un incroyable 13 000 cyclistes de partout dans le monde, couvrant 140 kilomètres avec des montées de cols du Tourmalet et de Hautacam, deux ascensions sauvages.

La météo était atroce; basses températures en altitude, de la pluie, de la grêle et des vents violents, mais quand nous avons quitté la maison le matin, c’était très agréable ici. Nick ne roulait pas, mais nous aidions un ami en déplaçant son minibus, d’où il l’a laissé au départ à Pau, à l’arrivée à Argelès Gazost pour qu’il puisse rentrer ses invités à la fin de la journée.

Les nuages ​​étaient lourds et noir sur les montagnes quand nous sommes arrivés, mais au moins il faisait sec dans la vallée. Pas comme ça aux sommets. Quand les coureurs élites ont commencé arriver en bas de la colline, il est devenu évident quel genre de conditions ils avaient endurées; la plupart avaient de visage gris et plusieurs tremblaient visiblement du froid, malgré les vetements impermeables qu’ils portaient et, moins high-tech, des sacs poubelles, découpés pour la tête et les bras, que quelqu’un gentil a du les donné aux sommets.

Finalement, Ian et Nathan, les deux de notre groupe en premier, sont arrivés, froid et trempés; ils ont changé leurs vetements et nous sommes partis pour les médailles et la tentes alimentaires. C’était impressionant, ce restauration pour 13 000 personnes; un bol de pâtes chaudes et de la sauce pour chaque coureur et un sac contenant des chips, des madeleines, de l’eau et un gel de haute énergie. Maintenant, il pleuvait à l’arrivée aussi, donc chaque centimètre carré de l’espace a été repris avec les gens dans la tente, rendant l’atmosphère agréablement chaud.

J’ai parlé avec quelqu’un qui avait fait l’Étape pour la troisième fois; il m’a dit que juste apres le sommet du Tourmalet, où la pluie était si lourd que la route était presqu’inondée, quelqu’un avait laissé tomber une bouteille d’eau, provoquant une chute d’environ 70 coureurs – pas bon dans un grand groupe à 50km à l’heure. Pendant nous parlions il a tiré du devant de son maillot le journal qu’il y avait mis pour eviter le froid pendant la descente, maintenant trempé et froid.

Finalement, tous les cinq de nos coureurs sont arrivés, aucun d’entre eux n’avait l’air heureux. Nous les avons repris chez Ian et après des douches et un bon repas, ils ont tous rétabli. J’espère que le temps sera meilleur pour les professionels jeudi, quand ils font cette étape.

No rest for the wicked

After the trip to Harrogate, we felt we needed a rest, but there was no chance of that! We got home at 6.15 on Thursday evening, to discover that my rehearsal had been brought forward an hour as we were eating together; so a hasty dish was thrown together, we emptied the car, packed up my guitar and music and I headed off to rehearsal while Nick started the unpacking. It’s fair to say that I was flattened by the time I got home again at 1.30am.

On Saturday the band was playing at the fete at Hinx, a small village with a big beer festival. There were three bands playing, though we did the lion’s share, playing for about 6 hours between midday and midnight. Adrian was our sound man for the day and people seemed to enjoy it; there was plenty of dancing while we played. Another late night, as by the time we’d packed up the sound system into Jacques’ van and driven home it was after 2am.

Sunday was band members Nellie and Hervé’s housewarming party; arranged when they thought Hinx was the following week. They took the “everything from our own garden” theme to new heights by roasting a whole lamb (Hervé’s a shepherd) over an open fire to go with the home grown veg; what a treat! The members of the band who could make it to the party played whatever we could manage without Alain; I found it a lot less nerve-wracking than a formal gig and we all enjoyed it and I think played better as a result.

Now back to work on the house and garden. Our house sitters did what they could while we were away, but we seem to have taken the good weather with us to Yorkshire as it rained here for most of our trip. As a result, the grass was knee high and the weeds bigger than ever, so there’s a lot of catching up to do now. We’ve got loads of courgettes and pattissons (sort of white, UFO-shaped squash things with scalloped edges) and should soon have some ripe tomatoes. We did have one surprise in the garden though; we saved melon seeds, amongst others, last year, planted them and they grew beautifully. We went to inspect the plants on Monday and found that we will have a fantastic crop – of butternut squash! Perhaps we need a new system of seed labelling.

Après le voyage à Harrogate, nous sentions que nous avions besoin d’un repos, mais il n’y avait aucune chance que cela! Nous sommes rentrés à 6.15 jeudi soir, pour découvrir que mon répétition avait été avancé d’une heure parce que nous mangions ensemble; donc j’ai fait un plat hâtif, nous avons vidé la voiture, y mis ma guitare et de la musique et je suis parti à la répétition tandis que Nick a commencé le déballage. Il est juste de dire que j’ai été aplati au moment où je suis rentré de nouveau à 01h30.

Le samedi le groupe jouait à la fête de Hinx, un petit village avec une grande fête de la bière. Il y avait trois groupes qui jouaient, mais nous avons fait le plus grand part, en jouant pendant environ 6 heures entre midi et minuit. Adrian était notre homme de son pour la journée et les gens semblaient apprécier; il y avait beaucoup de danse pendant que nous jouions. Une autre nuit tard, que par le temps que nous avions emballé le système de son dans le van de Jacques et conduits à la maison, il était deux heures après.

Le dimanche était membres de la bande Nellie et Hervé pendaison de crémaillère; organisé quand ils pensaient Hinx était la semaine suivante. Ils ont pris le thème “tout de notre propre jardin” à de nouveaux sommets par la torréfaction un agneau entier (Hervé est ancien berger ) sur un feu ouvert pour aller avec les legumes de maison; quel régal! Les membres de la bande qui pourraient venir à la fete avons joué ce que nous pouvions  sans Alain; je l’ai trouvé beaucoup moins éprouvant pour les nerfs d’un concert formel et nous avons tous apprécié et je pense a mieux joué en conséquence.

Maintenant, revenons à travailler sur la maison et le jardin. Nos sitters maison ont fait ce qu’ils pouvaient pendant que nous étions ailleurs, mais nous semblent avoir pris le beau temps avec nous pour Yorkshire car il a plu ici pour le plupart de notre voyage. En conséquence, l’herbe était haute de genou et les mauvaises herbes plus grand que jamais, donc il ya beaucoup de rattrapage à faire maintenant. Nous avons reçu des tonnes de courgettes et pattissons (sorte de blanc, en forme d’OVNI choses de squash avec les bords crantés) et devrions bientôt avoir des tomates mûres. Nous avons eu une surprise dans le jardin bien; nous avons gardé des graines de melon, entre autres, l’année dernière, les avons plantés et ils ont grandi magnifiquement. Nous sommes allés à inspecter les installations le lundi et constaté que nous aurons une récolte fantastique – de butternut! Peut-être il nous faut un nouveau système d’étiquetage des semences.

Le Tour in Yorkshire

Link

We had an amazing week in Harrogate; a trip we couldn’t miss as it was a once-in-a-lifetime chance to see the Tour de France come through our home town, not once, but twice in a weekend. We also managed to catch up with loads of friends, who all came to join us at the Jinnah restaurant on Thursday; what a great evening that was.

I don’t think I’ve ever seen the good people of Harrogate looking so happy, with the exception of the traffic warden who gave us a parking ticket for not having a proper parking disc, just a hand written note stating our time of arrival. The town was mobbed with people to watch the finish of the first stage on Saturday afternoon; I joined friends on Ripon Road, just 1km from the finish, while Nick cycled out to a couple of places to watch the Tour come through. The atmosphere was fantastic, something Harrogate will never forget.

The whole town and surrounding area was decorated; yellow bikes were everywhere, yellow, green and white bunting hung from shops, railings and trees, but my favourite decor was the tiny jerseys in yellow, green and white with red spots on. I read somewhere that the ladies of Yorkshire had knitted 40 000 of them, but the council wouldn’t allow them to hang them between lampposts as their weight, if it rained, would bend the lampposts! Undaunted, people strung them from anything else and they looked magnificent.

On Sunday morning the Tour was going past Alex’s house; by the time I arrived at 8am there were already people dragging their armchairs and sofas to the road edge to watch in comfort. Several people, including Izzy, took advantage of the road closure to cycle part of the route of the Tour and were cheered on by the spectators. Alex and I ran a cake stall to raise funds for a charity close to Alex’s heart; friends baked buns and biscuits to add to what we’d made, all decorated on a Tour theme. We made an incredible £250 for Thea’s trust, thanks to the generosity of people watching and those who’d helped with the baking.

Once the Tour weekend was over, it was time to start filling the car. We’d taken out the rear seats for the trip and travelled to England with it almost empty; but by the time we’d bought various items that are either unavailable or extortionately expensive here and collected the rest of Kieran’s belongings, left when he thought he’d be returning in a year or so, there wasn’t a lot of space left. A good job we’d left Nick’s bike and my guitar at home and borrowed from friends when we arrived.

The week flew by and soon it was time to set off for home; a journey of 35 hours after a manically busy week left us feeling in need of a holiday, but that wasn’t to be. But that’s another story; one for my next post.

 

Nous avons eu une semaine merveilleuse à Harrogate; un voyage que nous ne pouvions pas manquer car c’était une chance unique dans la vie à voir le Tour de France viennent à travers notre ville natale, non pas une fois, mais deux fois en un week-end. Nous avons également réussi à retrouver beaucoup d’amis, qui sont tous venus se joindre à nous au restaurant Jinnah, le jeudi; c’était une soirée magnifique .

Je ne pense pas que j’ai jamais vu les bonnes gens de Harrogate ayant l’air si heureux, à l’exception de l’agent de la circulation qui nous a donné un ticket de parking pour ne pas avoir un disque de stationnement adéquate, une note écrite de la main indiquant notre heure d’arrivée . La ville a été pris d’assaut par les gens à regarder la fin de la première étape, le samedi après-midi; je l’ai regardé avec des amis sur la route de Ripon, à seulement 1 km de l’arrivée, tandis que Nick a roulé vers quelques endroits pour regarder le Tour à travers. L’ambiance était fantastique, quelque chose de Harrogate n’oubliera jamais.

Toute la ville et ses environs a été décoré; vélos jaunes étaient partout, des petits drapeaux jaunes,  verts et blancs accrochées des commerces, des barrières et des arbres, mais mon décor préféré était les petits maillots en jaune, vert et blanc avec des pois rouges. J’ai lu quelque part que les dames de Yorkshire ont tricoté 40 000 d’entre eux, mais le municipalité ne leur permettraient pas de les accrocher entre les lampadaires parce que leur poids, s’il en pleuvait, pourrait faire pencher  les lampadaires! Imperturbable, les gens les enfilées de toute autre chose et ils avaient l’air magnifique.

Le dimanche matin, le Tour passait devant la maison d’Alex; au moment où je suis arrivé à 8h du matin, il y avait déjà des gens traînant leurs fauteuils et canapés au bord de la route à regarder dans le confort. Plusieurs personnes, dont Izzy, ont profité de la fermeture de la route à une partie du cycle de l’itinéraire du Tour et ont été acclamés par les spectateurs. Alex et moi avons fait un stand de gâteaux pour amasser des fonds pour un organisme de bienfaisance à cœur d’Alex; quelques amis on preparé des petits gateaux et biscuits à ajouter à ce que nous avions fait, toutes décorées sur un thème duTour. Nous avons gagné un incroyable £250 pour “Thea’s Trust”, grâce à la générosité de gens qui regardent et ceux qui avaient aidé à la cuisson.

Une fois le week-end Tour était terminée, il était temps de commencer à remplir la voiture. Nous avions pris les sièges arrière pour le voyage et avons voyagé en Angleterre presque vide; mais par le temps que nous avions acheté divers articles qui sont soit indisponibles, soit horriblement cher ici et allés chercher le reste des biens de Kieran, laissé quand il pensait qu’il reviendra dans un an ou deux, il n’y restait pas beaucoup d’espace. C’est bon que nous avions laissé le vélo de Nick et ma guitare chez nous et emprunté à des amis quand nous sommes arrivés.

La semaine est passée très vite et bientôt il était temps de rentrer; un voyage de 35 heures après une semaine bien remplie maniaque nous a laissé sentir dans le besoin des vacances, mais qui ne devait pas être. Mais c’est une autre histoire; une pour mon prochain post.

 

Just to prove it’s not all fun

Looking back over the last few posts, I realise that you may well be under the impression that we do nothing but go out and enjoy ourselves. So, to redress the balance, here are a few of the things we’ve achieved over the past couple of weeks; building a pump housing for the pool, teak oiling the balcony, redecorating Kieran’s room for when Izzy arrives, building and fitting a door frame for the upstairs, sanding the downstairs plasterboard joints and redecorating the debarras, as well as innumerable other little, everyday tasks, such as tying up the 85 tomato plants and general gardening stuff.

We enjoy our life here, but we’re far from idle and no longer believe the myth about retirement being a time for slowing down; we’ve never been busier!

We’re heading off the Harrogate on Monday, to see the Tour de France, so we’ll have to get the house spotless over the weekend, before the house sitters arrive; cleaning’s never been one of my strengths, so that’s a challenge.

It was with horror that I remembered last Thursday morning that we’d volunteered to provide the aperos for Friday’s meal at the cycle club; we made over 200 in total, a selection of pigs in blankets and a variety of toasts, smoked salmon and lemon, boudin noir with apple, sun dried tomato and anchovy, rillettes with cornichons and  foie gras. We’d already taken the back seats out of the car for the trip (we’ve lots of stuff to bring back), so they all fitted in without any trouble.

If anyone hasn’t let me know yet about joining us at the Jinnah on Thursday July 3rd, please get in touch.

En regardant en arrière au cours des derniers blogs, je me rends compte que vous pouvez très bien avoir l’impression que nous ne faisons rien, mais sortir et nous amuser. Donc, pour rétablir l’équilibre, voici quelques-unes des choses que nous avons fait au cours des deux dernières semaines; la construction d’un corps de pompe pour la piscine, traiter le balcon à l’huile de teck, redécorer la chambre de Kieran avant qu’ Izzy arrive, la construction et l’aménagement d’un cadre de porte pour l’étage, le ponçage des joints de plaques de plâtre en bas et redécorer les debarras, ainsi que d’autres petites tâches quotidiennes innombrables , comme attacher les plantes 85 de tomates et jardinage en général.

Nous aimons notre vie ici, mais nous sommes loin d’être inactif et ne croient plus au mythe de la retraite étant un temps de ralentissement; nous n’avons jamais été plus occupés!

Nous allons à Harrogate le lundi, pour voir le Tour de France pendant il passe de notre ville, donc nous devrons faire la maison impeccable sur le week-end, avant les gens arrivent qui s’occuperont la maison, les animaux et le jardin; nettoyage n’a jamais été une de mes forces, donc c’est un défi.

C’etait avec horreur que je me suis souvenu jeudi dernier au matin que nousavions promis fournir les apéros pour le repas de vendredi au club de vélo; nous avons fait plus de 200 au total, une sélection de jambon et prunes et une variété de toasts, saumon fumé et citron, boudin noir aux pommes, tomates séchées et l’anchois, rillettes avec des cornichons et de foie gras. Nous avions déjà enlevé les sièges arrière de la voiture pour le voyage (nous avons beaucoup de choses à ramener), donc elles sont allées dedans  sans aucun problème.

Lorries weekend in Nogaro

One of the biggest, “must see” events in Nogaro’s calendar, according to many, is the weekend of lorry racing. Now I have to say that it’s never particularly appealed to us, but we thought it was about time we tried it. We were busy during the days, so we went to see the parades in the evenings; on Friday the racing lorries parade through the town and on Saturday it’s the turn of the decorated ones.

There were about 20 or 30 lorries parked on the main road through the centre of town on Friday evening; the town centre was closed off to other traffic, but the place was heaving with people looking to meet their heroes and queueing up to get their autographs. There were TV cameras and even a drone taking footage. After an hour or so, the police motorcycles arrived to escort them back to the circuit, as these lorries are too powerful to be driven on public roads in normal circumstances. Engines were started and there was much loud revving; the still, heavy air became thick with fumes as they waited for the signal to move off. When, finally, it came, many of the drivers started spinning their wheels, digging great ruts in the tarmac and causing thick clouds of acrid smoke. But nobody seemed to mind.

On Saturday we went again, this time to see the painted lorries; some of the art work was very impressive. There were 135 cabs in total, filling the entire town centre, which was again mobbed with people. There was no wheel spinning this time, but loud revving of engines seemed to be de rigeur, as was the sounding of huge air horns; the noise was deafening!

Well, we’ve been to see it now; I don’t think we’ll bother again.

Un des plus grands événements dans le calendrier de Nogaro, selon quelques uns, est le week-end de camion de course. Je dois dire que ça n’a jamais particulièrement fait appel à nous, mais nous avons pensé qu’il était temps que nous allons le voir. Nous étions occupés pendant les jours, donc nous sommes allés voir les défilés les soirées; le vendredi etait la défilé des camions de course à travers la ville et le samedi, c’est au tour de ceux décorés.

Il y avait environ 20 ou 30 camions garés sur la route principale qui traverse le centre de la ville le vendredi soir; le centre-ville a été fermé à la circulation, mais l’endroit était bondé avec des gens qui cherchaient à rencontrer leurs héros et faisaient la queue pour obtenir leurs autographes. Après une heure ou deux, les motos de police sont arrivés à les escorter au circuit, comme ces camions sont trop puissant pour être utilisé sur la voie publique dans des circonstances normales. Démarrage des moteurs et il y avait beaucoup de montées en régime fort; la encore, l’air est devenu lourd d’épaisseur avec des fumées pendant qu’ils attendaient le signal pour passer au large. Quand, enfin, il est venu, beaucoup de pilotes ont commencé à tourner leurs roues, creusant de grands ornières dans le tarmac et provoquant d’épais nuages ​​de fumée âcre. Mais personne ne semblait s’en soucier.

Le samedi, nous sommes allés de nouveau, cette fois pour voir les camions peints; une partie de l’œuvre d’art a été très impressionnant. Il y avait 135 cabines au total, le remplissage du centre-ville entière, qui a de nouveau été assailli avec les gens. Il n’y avait pas rouet cette fois, mais la montée en régime fort des moteurs semblait être de rigueur, comme ce fut le sondage d’énormes cornes de l’air; le bruit était assourdissant!

Eh bien, nous avons été le voir maintenant; Je ne pense pas que nous déranger à nouveau.

Course à cocarde, or running away from bulls

The Randonnée Occitane is a series of walks in the South West of France, organised over several weekends in various locations; there are walks arranged for the Saturday and Sunday, and usually a meal on the Saturday evening. It was Nogaro’s turn to host a weekend; we’d been checking out the various routes for the last few Sunday walks and the organisers had arranged entertainment and accommodation for the participants.

There was a guided walk on Saturday, followed by a course à cocarde and a meal on Saturday evening. We had no idea what a course à cocarde was, except that it involved men and cows and would be held in the arènes; we went along and met up with several friends who’d also gone to watch the spectacle.

A team of five men was introduced to the crowd, all dressed in white (not a red cape in sight); then a cow was released from a pen in the end of the arènes. These cows are specially bred for this event; not your average, docile grass eater, but very fast, agile and aggressive beasts; they have a cocarde, a sort of mini bow tie, attached to their head on a piece of elastic, and other ornaments attached to their ears. The aim of the game is to remove the jewellery from the cow, each piece is worth a number of points, with the cocarde scoring highest. Each round lasted 5 minutes, then the next team and a fresh cow would be brought in.

You have to wonder at the sanity of any man who volunteers to run around an enclosed space in the heat, trying to get close enough to an angry cow to remove a bow from her forehead, but there was no shortage of participants. They were all very fast on their feet and well able to leap over the fence around the enclosure when the cow got a little too close for comfort. Nobody got hurt in this mad sport, which was a far cry from the cruelty of the Corrida (bull fighting), which is still practised in this area on occasions.

Once the course was over, it was time to head to the salle des fêtes for a meal. There was an entertainer who played keyboard and accordion; he was actually very good and played an impressive variety of music, getting everybody singing along and dancing between courses. I don’t know what time it finished; we left at midnight as Nick had to be up at 5am to go cycling in the hills, and most people were still going strong then.

I was helping with a refreshments stall for the following morning’s walk; even after the exertions of Saturday night, over two hundred walkers turned out for the 15km route, and I don’t know how many did the shorter one.

 

La Randonnée Occitane est une série de promenades dans le Sud Ouest de la France, organisé sur plusieurs week-ends dans différents endroits; il ya des promenades organisées pour le samedi et le dimanche, et normalement un repas le samedi soir. Ce fut au tour de Nogaro d’accueillir un week-end; nous aurions été vérifier sur les différents itinéraires pour les dernières promenades du dimanche et les organisateurs avait organisé le divertissement et l’hébergement des participants.

Il y avait une promenade guidée le samedi, suivi d’un course à cocarde et un repas le samedi soir. Nous n’avions aucune idée de ce qu’est une course à cocarde était, sauf qu’il concerne des hommes et des vaches  et aura lieu dans les arènes; nous y sommes allés et avons rencontré avec plusieurs amis qui avait aussi venus pour regarder le spectacle.

Une équipe de cinq hommes a été présenté à la foule, tous vêtus de blanc (pas une cape rouge en vue); puis une vache a été libéré d’une étable à la fin des arènes. Ces vaches sont spécialement élevés pour cet événement; pas des bètes docile, mais des vaches très rapides, agiles et agressifs; elles ont une cocarde, une sorte de mini noeud papillon, attachés à leur tête avec un morceau d’élastique, et d’autres ornements attachés à leurs oreilles. Le but du jeu est d’enlever les bijoux de la vache, chaque pièce vaut un certain nombre de points, à la cocarde en marquant le plus élevé. Chaque tour a duré 5 minutes, puis la prochaine équipe et une nouvelle vache se sont présentés.

On peut se demander à la santé mentale d’un homme qui se porte volontaire pour courir dans un espace clos dans la chaleur, en essayant de se rapprocher suffisamment à une vache en colère pour supprimer un cocoarde de son front, mais il n’y avait pas de pénurie de participants. Ils étaient tous très vite sur leurs pieds et bien capable de sauter par-dessus la clôture autour de l’enceinte lorsque la vache a devenu un peu trop près pour le confort. Personne n’a été blessé dans ce sport fou, qui était loin de la cruauté de la corrida, qui est encore pratiqué dans cette region de temps en temps.

Une fois le cours terminé, il était temps de se diriger vers la salle des fêtes pour un repas. Il y avait un artiste qui a joué du clavier et de l’accordéon; il est vraiment très bon et a joué une variété impressionnante de la musique, tout le monde se chanter et danser entre les cours. Je ne sais pas à quelle heure il a fini; nous sommes partis à minuit car Nick a dû se lever à 5h du matin pour faire du vélo dans les collines, et la plupart des gens étaient encore très bien alors.

J’aidais avec des ravitaillements pour la marche du lendemain matin; même après les efforts de samedi soir, il y avait plus de deux cents randonneurs qui se sont déplacés pour la route 15 km, et je ne sais pas combien ont fait la route plus courte.

A challenging birthday treat

We decided to walk “la ronde du Pic du Midi d’Ossau” in the Pyrenees for my birthday, but as storms were forecast in the mountains today, we set off very early yesterday morning to make the most of the day. It was a glorious day with temperatures in the high twenties in the hills, so we smothered on the sunscreen before leaving the car park. The walk goes around the Pic du Midi, a distinctive peak, so named because people in the vallée d’Ossau used to use it to tell the time, like a giant sundial. At 17km, it’s not a long walk, but it involves 1000m of climbing, so it’s quite strenuous.

As we set off the path climbed rapidly, but was easy enough walking; however we soon arrived at the snow fields and had to kick footsteps into the snow or tread gently on the snow bridges, under which the melt water was rushing in torrents. That was scary enough, for me anyway, but then we arrived at the boulder scree areas; piles of boulders, from small stones up to rocks over a metre across, jumbled up anyhow, just as they must have fallen from the mountainside above us. We had to scramble over and around them to follow what is a well trodden path; unlike Nick, I’m no mountain goat and I have to admit it wasn’t my favourite part of the day.

It was lunch time when we arrived at the refuge, about half way round, and had our packed lunch in the sunshine, along with a coach load of OAP’s who’d come up the path we should have used for our descent, but there was an alternative path, one that went over a second col, so naturally Nick chose that one.

It was the longest snow field of the day, going up really steeply for what seemed an eternity; though the views from the top were breathtaking, well once I’d got my breath back, anyway. But the sight of the storm clouds massing on the far side of the valley was less inspiring; we headed down as fast as we could, not very fast because it was still very thick snow interspersed with boulder scree so the going was pretty slow, as we listened to the thunder rumbling all around us. At last we came in sight of the river running along the valley bottom and a couple of miles later were back at the car park, the thunder still rumbling, but not a drop of rain.

By the time we got home we’d decided to eat out, so a quick shower and down to Nogaro to the Progres where we bumped into some friends also in search of the best pizza in town. It was a beautiful balmy evening, so we sat out under the parasols; fine until the thunder started to rumble overhead, then the rain started, followed by hailstones and wind, ripping apart the parasols and throwing them into the road. We quickly moved inside, where the noise of the hail was so loud you couldn’t hear yourself think, but within 10 minutes it was over and the sun was shining again.

Challenging, yes, but a day I wouldn’t have missed.

Nous avons décidé de marcher “La Ronde du Pic du Midi d’Ossau” dans les Pyrénées pour mon anniversaire, mais les tempêtes ont été prévues dans les montagnes aujourd’hui, donc nous sommes partis très tôt hier matin pour la journée. C’était un beau jour avec des températures dans les hautes vingtaine dans les collines, nous avons appliqué  la crème solaire avant de quitter le parking. La promenade fait le tour du Pic du Midi, un pic distinctif, ainsi nommé parce que les gens de la vallée d’Ossau l’ont utilisé pour savoir l’heure dans le passé, comme un cadran solaire géant. A 17 km, ce n’est pas une longue marche, mais il y a 1000m de dénivellation, il est donc assez difficile.

Comme nous partons le chemin grimpe rapidement, mais était assez facile comme terrain; mais nous sommes arrivés tôt dans les champs de neige et a dû tirer traces dans la neige ou marcher doucement sur les ponts de neige, en vertu de laquelle l’eau de fonte se précipitait à torrents. C’était assez effrayant, pour moi en tout cas, mais nous sommes arrivés au niveau des zones d’éboulis de rochers; tas de rochers, de petites pierres jusqu’à roches plus d’un mètre à travers, pêle-mêle de toute façon, tout comme ils ont dû tomber de la montagne au-dessus de nous. Nous avons eu à se démener sur et autour d’eux pour suivre ce qui est un chemin bien foulé; contrairement à Nick, je ne suis pas un chèvre de montagne et je dois admettre que ce n’était pas ma partie préférée de la journée.

C’était l’heure du déjeuner quand nous sommes arrivés au refuge, environ un demi-tour, et nous avons mangé notre pique-nique au soleil, avec un grand groupe de retraités qui venait le chemin que nous aurions utilisé pour la descente, mais il y était une voie alternative, qui est allé sur un deuxième col, si naturellement Nick a choisi celui-là.

Il était le plus long champs de neige de la journée, qui montait très forte pour ce qui semblait une éternité; mais les vues du haut étaient à couper le souffle, ainsi une fois que je serais repris mon souffle, de toute façon. Mais la vue des nuages ​​d’orage se massaient de l’autre côté de la vallée était moins inspirant; nous nous sommes dirigés vers le bas aussi vite que nous le pouvions, pas très rapide, car il était encore de la neige très épaisse parsemée de rocher éboulis de sorte que le cours était assez lent, pendant nous écoutions le tonnerre gronde tout autour de nous. Enfin nous sommes arrivés en vue de la rivière qui coule au fond de la vallée et quelques kilometres plus tard nous sommes arrivés au parking, le tonnerre gronde toujours, mais pas une goutte de pluie.

Au moment où nous sommes rentrés, nous avons décidé de manger à l’extérieur, donc une douche rapide et aller à Nogaro, au Progres où nous avons rencontré quelques amis aussi dans la recherche de la meilleure pizza en ville. C’était une belle soirée douce, donc nous nous sommes assis sous les parasols; bien jusqu’à ce que le tonnerre a commencé à gronder, puis la pluie a commencé, suivie par la grêle et le vent, déchirer les parapluies et les jeter dans la rue. Nous nous sommes rapidement passés à l’intérieur, où le bruit de la grêle était si fort qu’on ne pouvait pas vous entendre penser, mais dans les 10 minutes, il avait fini et le soleil brillait à nouveau.

Difficile en partie, oui, mais un jour, je n’aurais pas manqué.