Sore bottoms all round

When the nearby cycle club of Riscle organised a 200km ride and invited members of our club to join them, Nick decided to join a group of 10 Nogaro riders; it would be good training for the upcoming Bordeaux to Sete marathon ride. They set off by car for Riscle at 6.30 yesterday morning and left Riscle by bike at 7 o’clock, just as the church bells sounded the Angelus. They were headed for the flat lands of the Landes, ideal for a long ride. As the Angelus sounded at midday they rolled into Sabres, where lunch was booked in a local restaurant, then back on the bikes to return, by a different route, arriving just as the Angelus peeled out in Riscle, at 7pm. I’m sorry, but he didn’t have time to take any photos.

Francis, a club member and a caterer, invited all the riders and their other halves to dinner in the evening; we didn’t know whether we’d be eating indoors or out as not many people have enough space for 30 in their dining room, but we arrived to find tables set in his vast garage, among the bikes, the freezers and boxes of what I can only suppose to be equipment for the catering trade.

Once the riders had finished complaining about how saddle sore they were, and the aperos were out of the way, and while we ate our way through the starters, the main course, (which appeared to be half a cow, lightly grilled), salad, cheese and fruit tarts, Richard had us in stitches as he regaled us with tales of his childhood, living with his grandparents. His grandad would leave the house every morning, taking his scythe with him and leaving Richard’s grandma to light the range, the only means of heating and cooking. He’d cut a section of grass until the range would be good and hot, when he’d return with breakfast – a bucketful of snails, picked off the grass and the plants in the garden. Richard said he’d line them up along the front of the range, where they made sort of miaowing noises; you could tell they were cooked when they stopped singing!

This grand old gentleman also taught Richard and his brother how to hunt for frogs; they’d find a stick or length of bamboo, steal some of grandma’s knitting wool and find some geranium petals – red ones were best, to attach to the end of the “fishing line”. They’d sit quietly at the edge of the pond, gently lowering the geranium petal to the surface of the water, the frogs would think it was a mosquito, make a leap for it and wham! they were caught. A quick blow to the head, peel the skin off and into the pan on the range – delicious! A far cry from childhood today

Quand le club de vélo de Riscle a organisé un tour de 200km et a invité les membres de notre club, Nick a décidé de rejoindre un groupe de 10 coureurs de Nogaro; il serait bon entraînement pour  la randonnée de Bordeaux à Sete. Ils sont partis en voiture pour Riscle à 6h30 hier matin et sont partis de Riscle à 7 heures, pendant que l’angélus  sonnait . Ils allaient vers les plaines des Landes, parfait pour un long trajet. Ils sont arrivés à Sabres à midi, juste quand l’angelus sonnait, où ils avaient réservé le déjeuner dans un restaurant local, puis un retour sur les vélos pour revenir, par une voie différente, encore en arrivant quand l’Angélus sonnait à Riscle, pour les 19 heures. Je suis désolée qu’il n’avait pas le temps de prendre des photos.Francis, un membre du club et un traiteur, a invité tous les coureurs et leurs épouses  à dîner chez lui la soirée; nous ne savions pas si nous allions manger à l’intérieur ou à l’extérieur parceque tres peu de gens ont assez d’espace pour 30 personnes dans leur salle à manger, mais nous sommes arrivés à trouver  des belles tables dans son vaste garage, parmi les vélos, les congélateurs et les boîtes de ce je suppose être de l’équipement pour le secteur de la restauration.

Une fois que les coureurs avaient fini se plaindre des douleurs des fesses, et pendant nous mangions des entrées, le plat principal, (qui semblait être une demi-vache, légèrement grillées), de la salade, du fromage et des tartes aux fruits, Richard nous a fait rire quand il nous régalé avec des histoires de son enfance, vivant avec ses grands-parents. Son grand-père quittait la maison tous les matins, en tenant sa faux avec lui et en laissant la grand-mère de Richard allumer le poele, le seul moyen de chauffage et de cuisson. Il a coupé un peu d’herbe, jusqu’à le poele serait bien chaud, à tel point il est rentré avec le petit déjeuner – un seau d’escargots qu’il avait trouvé dans l’herbe et aux plantes dans le jardin. Richard dit que il les alignait le long du poele, où ils ont fait de bruits de miaulements;on savait qu’ils etait cuit quand ils ont cessé de chanter!Ce grand vieux monsieur a également enseigné Richard et son frère comment chasser les grenouilles; Ils ont trouvé un bâton ou une longueur de bambou,ils ont volé de la laine de la grand-mère et ont trouvé quelques pétales de géranium – les rouges étaient les meilleurs, à joindre à la fin de la “ligne de pêche”. Ils se sont assis tranquillement au bord de la marais, abaisser doucement le pétale de géranium à la surface de l’eau, les grenouilles pensaient que c’était un moustique, ils ont sauté pour elle et vlan! Ils ont été pris. Un coup rapide à la tête, décoller la peau et dans la casserole sur le poele – délicieux! On a l’impression que c’etait loin de l’enfance d’aujourd’hui.

Oh deer, oh deer

We’ve worked hard in the garden over the past week, and the results are beginning to show, at last. It took me two days to weed the flower bed in what will be the front garden, but I was then able to plant a lot of the stuff we bought at Fources. But when I went out today, there were lots of little branches from one of the shrubs, lying on the soil and the bark was missing from most of of one of the main stems. Something has had a feast, and not just there; several of the French bean plants in the potager have been decapitated too, just leaving a bare stem. Looking more closely, we found what look like the footprints of deer, not surprising as they are often in the vineyard. We love the fact that our garden is completely open, but perhaps the time has come to erect a fence if we don’t want to lose the fruits of our labours.

On a visit to Kieran and Alice yesterday, we went to another flower show; a far cry from the one at Fources, this was held in the grounds of an old people’s home in a village near Dax. There was a stall selling plants that the residents had produced as well as a number of other stalls, some selling plants, others arty crafty stuff. It may have been small, but we still came away with boxes of plants; tomatoes, herbs, geraniums and something that we don’t recognise and can’t find in our books. So please have a look at the photos and if you know what the purple-leaved plant is, please let us know as we don’t have a clue where to put it.

Nous avons bien travaillé dans le jardin la semaine dernière, et  on commencent à voir les résultats enfin. Il m’a fallu deux jours pour arracher les mauvais herbes de la parterre à ce qui sera le jardin devant la maison, mais apres ça, je pouvais planter beaucoup de choses que nous avons acheté à Fourcès. Mais quand je suis sorti aujourd’hui, il y avait beaucoup de petites branches de l’un des arbustes, gisant sur le sol et l’écorce était absent de la plus grande partie de l’une des tiges principales. Quelque chose a fait un festin, et pas seulement là; quelquechose a  décapité  plusieurs plantes de haricots verts dans le potager aussi, laissant juste une tige nue. En regardant de plus près, nous avons trouvé ce qui ressemblait à des empreintes de chevreuil, pas surprenant –  on les voit souvent dans le vignoble. Nous aimons le fait que notre jardin est complètement ouvert, mais peut-être le temps est venu d’ériger une clôture si nous ne voulons pas perdre les fruits de nos travaux.

Lors d’une visite à Kieran et Alice hier, nous sommes allés à un autre marché aux fleurs; plus petit que celui-là à Fourcès, celui-ci etait dans les jardins d’une maison de retraite dans un village près de Dax. On pouvait acheter des plantes produit par les residents  ainsi que d’autres etales, il y avait des plantes, aussi que des choses artisanales. Peut etre il etait petit, mais nous sommes repartis avec des cartons de plantes; des tomates, des aromates, des géraniums et quelque chose que nous ne reconnaîsons pas et ne pouvons pas trouver dans nos livres. Alors jetez un oeil sur les photos et si vous connaissez la plante aux  feuilles rouge, dit-moi s’il vous plaît car nous n’avons aucune idée où il faut le mettre.

Flowers, motorbikes and a storm

It was the weekend of the Fources flower show; the whole village is turned into a riot of colour, the scents of rose and lemon flowers perfume the air and there are stalls selling garden furniture and sculptures of every description. The men of the village organise the parking in the surrounding fields, the women serve lunch, then later on, dinner, to the thousands of visitors who descend for the weekend, and the young people push barrows full of purchases to the cars of those who have bought more than they can possibly carry.

As most of our garden is more of a weed infested field than anything to be proud of, we went just to look, to get ideas for next year, but not to buy much – famous last words; by the time we’d made numerous trips back to the car with our various purchases, the car was full. A lime tree, a climbing rose, a mock orange, phlox, osteospermum, geraniums, to name but a few; the car smelt wonderful. But the one plant we were looking for, that we’d seen in a garden in Caupenne last week but didn’t know the name of, we couldn’t find.

So this morning, I went for a walk that took me past the house where we’d seen the mystery plant. I knocked on the door and explained to the man, who turned out to be the gardener of the household; he was delighted to tell me the plant is an abutilon, and if I go back in August, he’ll give me a rooted cutting of it.

The French Superbikes Championship was being held at the circuit this weekend, so I found a suitable vantage point from which to watch for a few minutes as first motorbikes with sidecars and then those without raced around the track. I was a bit too far away to get good photos, but it always amazes me the way they lean the bikes around the bends without falling off. Fortunately, they’d finished for the day when the sky turned black and thunder started to rumble before the rain started to pour; I hope the exhibitors at Fources didn’t get caught in it.

 

C’était le week-end du marché aux fleurs à Fources; tout le village est transformé en une débauche de couleurs, les senteurs de rose et de citron fleurs parfument l’air et il y a aussi des stands qui vendent des meubles de jardin et sculptures de toutes sortes. Les hommes du village organise le parking dans les champs autour du village, les femmes servent le déjeuner, puis un plus tard, le dîner, aux milliers de visiteurs qui descendent pour le week-end, et les jeunes gens pousser des brouettes complètes des achats aux voitures de ceux qui ont acheté plus qu’ils peuvent porter.

Comme la plupart de notre jardin est plus d’un champ infesté de mauvaises herbes que beau jardin, nous sommes y allés juste pour regarder, pour obtenir des idées pour l’année prochaine, mais ne pas acheter beaucoup – derniers mots célèbres; quand nous sommes alls plusieurs fois à la voiture avec nos divers achats, elle était pleine. Un arbre citron vert, un rosier grimpant, un philadelphus, des phlox, des osteospermum, des géraniums; la voiture sentait merveilleux. Mais la seule plante que., nous cherchions, que nous avions vu dans un jardin à Caupenne la semaine dernière mais dont nous ne savions pas le nom, nous ne pouvions pas trouver.

Donc ce matin, je suis allée me promener vers la maison où nous l’avions vu. J’ai frappé à la porte et a expliqué à l’homme; il etait ravi de me dire que la plante est un Abutilon, et si je retourne en août, il me donnera une bouture enracinée de celui-ci.

C’etait le Championnat Superbike français  sur le circuit ce week-end, donc j’ai trouvé un point de vue à partir duquel je pouvais regarder pendant quelques minutes, premières des motos avec side-cars (désolée – je ne peux pas trouver la traduction) et ensuite des motos ordinaires, qui ont couru autour de la piste. J’étais un peu trop loin pour prendre de bonnes photos, mais il m’étonne toujours de la façon dont ils penchent les motos autour des virages sans tomber. Heureusement, ils avaient fini pour la journée quand le ciel est devenu noir et le tonnerre a commencé à gronder avant que la pluie a commencé à verser; j’espère que les exposants à Fourcès ont fini avant que la pluie est arrivée.

Chic et choc

When we were told that our neighbour’s 18th birthday party was on a “chic et choc” theme, we didn’t know what it meant, but were told we had to put on our party clothes, along with an item that didn’t go, something “un peu choc“. We thought long and hard; wellies? no, Emilie’s mum was going in slippers; a hat or wig? no, her dad was wearing a hat and her brother a wig. Eventually we had an idea and headed to Emmaus, our favourite charity shop, where we found a prettily embroidered, very large bustier for Nick to wear, well padded with socks. To complement this, I would wear one of his ties. It was a shame that very few people outside the immediate family had made any effort – even to be chic, never mind the choc part, but Nick’s outfit caused a great deal of amusement.

Gradually guests began to arrive; the whole, extended family, from babes in arms to Emilie’s grandma, the oldest there at 97 years young. It was nearly 10o’clock by the time things started; the aperos were served, then we sat down to eat at about 11pm. After a glorious week, the heavens had opened in the afternoon and the evening was wet, but the rain stopped around midnight, so we all traipsed out, through the wet grass, to watch a firework display.

The meal was lovely; charcuterie, crudités, salmon and langoustines, roast beef and pork with a salad piedmontaise, cheese, green salad, and birthday cake. By the time we left at 4am, they were nearly ready to serve the coffee. Between courses we’d played plenty of silly games, led by the DJ and watched a film of Emilie’s life so far; a far cry from an English 18th birthday party – plenty of alcohol, but nobody was obviously drunk.

I didn’t go walking on Sunday morning, preferring to catch up on my sleep, but Nick got up at 6.30 to go out cycling, only to find that the forecast was for more rain, so nobody else turned up. He was sheltering from the rain in Aignan when he saw a friend who insisted on taking him home for coffee and to wait till the rain stopped.

  Lorsque nous avons appris que la fête d’anniversaire 18e de notre voisine était sur un thème «chic et choc”, nous ne savions pas ce que cela signifiait, mais on nous a dit que nous devions porter nos vetements de fête, avec un élément qui ne va pas , quelque chose “un peu choc”. Nous avons pensé long et dur; bottes en caoutchouc? non, la maman d’Emilie allait en pantoufles; un chapeau ou perruque? Non, son père portait un chapeau et son frère une perruque. Finalement nous avons eu une notion et se dirigea vers Emmaüs, notre boutique de charité préférée, où nous avons trouvé un joli , très grand bustierbrodé  pour Nick, bien rembourré avec des chaussettes. A ma part, je porterais une de ses cravates. C’était dommage que très peu de gens en dehors de la famille immédiate avait fait aucun effort – même être chic, sans parler de la partie choc, mais la tenue de Nick a bien amusé des gens.
Peu à peu, les invités ont commencé à arriver; toute la famille élargie, des bébés à la grand-mère d’Emilie, la plus ancienne là à 97 années jeune. Il était près de 22 heures quand les choses ont commencé; on a servis les aperos, puis nous nous sommes assis pour manger à  23:00. Après une semaine glorieuse, les cieux avaient ouvert l’après-midi et la soirée était humide, mais la pluie a cessé vers minuit, donc nous sommes tous allés,  dans l’herbe mouillé, pour regarder des feu d’artifice.
Le repas était très agréable; du charcuterie, des crudités, du saumon et des langoustines, rôti de boeuf et de porc avec une salade Piémontaise, du fromage, de la salade verte et gâteau d’anniversaire. Au moment où nous sommes rentrés à 4 heures, ils étaient presque prêts à servir le café. Entre les plats, nous avions joué beaucoup de jeux marrants, dirigés par le DJ et nous avons regardé un film de la vie de Emilie jusqu’ici; loin d’une fête d’anniversaire 18e anglais – beaucoup d’alcool, mais personne ne était manifestement ivre.
Je n’ai pas de marche le dimanche matin, préférant rattraper mon sommeil, mais Nick s’est levé à 6h30 pour faire vélo, au départ il a trouvé  que la meteo avait annoncé  de la pluie, de sorte que personne d’autre est allé. Il étais à l’abri de la pluie à Aignan quand il a  vu un ami qui a insisté de le ramener chez lui pour le café et attendre jusqu’à la pluie s’est arrêtée.

 

 

A progress report

After 6 weeks of enforced inactivity, due to a nasty virus that left me weak, dizzy and weighing less than at any time since I was 16, I was finally finally ready to get back to work by the end of last week.

The weather is glorious this week, but too hot to work outside in the middle of the day; so gone are the lazy mornings of winter, sitting by the newly lit fire “just to make sure it stays alight”. It’s time to get up early and out to the garden while it’s still cool; everything’s growing, but nothing as fast as the weeds. The onions we planted a few weeks ago had all but disappeared, so this morning’s first job was to weed around them, then pile last week’s grass cuttings, from the first mowing of the year, into the compost bin that Nick has emptied of lovely, rich compost onto one of the veg plots.

I’ve finished painting the second of the six sections of the living area of the house, and just had to wax the wooden beams today, before Nick could move the scaffolding to the next section. I’ve done the most difficult two now, so I hope to get the rest of the sanding, painting and waxing done quite quickly; Nick’s nearly finished tiling the ground floor and will want to move on to the upstairs very soon.

Après 6 semaines d’inactivité forcée, en raison d’un virus méchant qui m’a laissé faible, étourdie et pesant moins d’à tout moment puisque j’avais 16 ans, j’étais enfin prête à me remettre au travail avant la fin de la semaine dernière.
Il fait tellement beau cette semaine, mais trop chaud pour travailler à l’extérieur en plein jour; fini sont les paresseux matins d’hiver, assis près du feu nouvellement allumé « juste pour m‘assurer qu’il reste allumé ». Il est temps de nous lever tôt et faire du jardinage avant qu’il fait trop chaud; tout pousse bien, mais rien d’aussi vite que les mauvaises herbes. Les oignons que nous avons planté il y a quelques semaines avaient presque complètement disparu, donc mon premier metier ce matin était de désherber autour d’eux, puis empilez de l’herbe coupé la semaine dernière, de la première tonte de l’année, dans le bac à compost que Nick a vidé de la compost belle et riche, sur l’une des potagers.
J’ai fini de peindre la deuxième des six sections de la pièce à l’étage de la maison et il ne restait qu’à cirer les poutres en bois aujourd’hui, avant que Nick pouvait déplacer l’échafaudage à la section suivante. J’ai fait les deux sections les plus difficiles maintenant, alors j’espère faire le reste du ponçage, la peinture et cirer assez rapidement; Nick a presque terminé le carrelage au rez de chaussée et voudrait passer à l’étage très bientôt.

 

Mountain bike world championships

When they discovered that the downhill stage of the mountain bike world championships was to be held at the Pic du Jer, a 1000m peak near Lourdes, Nick and Kieran decided it would be rude not to go and watch.

They arrived in time to head up the hill to watch the start of the event, as riders hurled themselves off the starting ramp and down the mountainside, round sharp bends, over jumps and down ridiculously steep terrain. There were plenty of thrills and not a few spills as the world’s best jumped, skidded and hurtled their way down the course at breathtaking speed.

Nick and Kieran gradually made their way down the course, stopping at good vantage points and eating their picnic lunch en route before heading home, neither of them wishing to try their hand at this aspect of cycling.

PS A friend has sent me this link to a short video covering some of the race highlights – enjoy!

http://www.e-adrenaline.fr/terre/actualites/la-coupe-du-monde-de-descente-en-vtt-a-tenu-ses-promesses/6161

Lorsque ils ont découvert que l’étape de la descente des championnats du monde de VTT se tiendra au Pic du Jer, un pic de 1000m près de Lourdes, Nick et Kieran ont décidé qu’il serait impoli de ne pas aller le voir.

Ils sont arrivés juste à l’heure pour monter à la tête de la colline pour regarder le départ de l’événement, des coureurs se lançaient de la rampe de départ vers une chemin qui descendait la montagne, autour des virages serrés, dessus des tremplins et sur du terrain très raide. Il y avait beaucoup de moments palpitant et pas mal de chutes,  quand les coureurs ont tiré leurs vélos sur un chemin vertigineuse, à une vitesse incroyable.

Nick et Kieran ont suivi le cours, s’arrêtant souvent, à de bons points de vue et mangeant leur pique-nique en cours de route, avant de rentrer, ni l’un ni lautre d’entre eux souhaitant  essayer cet aspect du cyclisme.
PS Un copin m’a envoyé ce lien à un court video de la course.

Art en vrac

Easter Monday dawned bright and sunny, not a cloud to be seen in a clear, blue sky; a perfect day to take Betty out for a ride, and as there was an art festival over the weekend in the pretty town of Salies de Bearn, it seemed the perfect destination.

We’d expected an outdoor event, a sort of market, but there were cars parked in the market square, so we set off to find where it was all happening. We didn’t have far to go; the first venue we found was in the Temple, an old church in the centre of the town, where there were three artists displaying sculptures and paintings. In all there were sixteen locations, including the casino, the library, the town hall, street corners, churches, a couple of garages and even a “mobile exhibition centre” – a lorry, and over 70 artists, many of them professional, but some amateurs too.

The range of work was amazing; paintings incorporating wood and other media, sculptures of clay, metal and glass, ceramics of every shape and size, fabrics, photographs. There were dozens of brightly coloured metal birds throughout the town; we mistook them for flamingoes, but according to the artist, they were just imaginary birds that he’d struggled to fit into his lorry. He was delighted to have sold plenty of them; the remainder would go in the lorry more easily for the return journey. One of our favourites was a large metal seahorse, made from scrap metal; it would have looked fantastic in our garden, but the artist’s girlfriend didn’t want him to sell that piece. He said he’d try to make another for next year, if he can find a big enough scrap boat to reclaim the nose piece.

There were so many beautiful pieces that we couldn’t choose just one and came home empty handed, but having had a great day.

Le lundi de Pâques etait lumineux et ensoleillé, aucun nuage  dans un ciel bleu; une journée parfaite pour prendre Betty pour un tour, et comme il y avait un festival d’art le week-end dans la jolie ville de Salies-de-Béarn, il semblait la destination parfaite.

Nous avions prévu un événement extérieur, une sorte de marché, mais il y avait des voitures garées sur la place du marché, donc nous allions chercher où  passait l’evenement. Ce n’etait pas loin; le premier lieu nous avons trouvé était dans le Temple, une vieille église au centre de la ville, où il y avait trois artistes exposant des sculptures et des peintures. Il y avait seize lieux, y compris le casino, la bibliothèque, la mairie, les coins de rue, des églises, quelques garages et même un «centre mobile exposition” – un camion, et plus de 70 artistes, beaucoup d’entre eux professionnel, mais certains amateurs aussi.

La gamme de travail était incroyable; des peintures sur bois et autres médias, des sculptures d’argile, le métal et le verre, la céramique de toutes formes et toutes tailles, des tissus, du photographie. Il y avait des dizaines d’oiseaux métal en couleurs vives partout dans  la ville; nous les ont pris pour des flamants, mais selon l’artiste, ils étaient des oiseaux imaginaires, qu’il a eu du mal à mettre dans son camion. Il etait ravi d’avoir vendu beaucoup d’entre eux; le reste irait dans le camion plus facilement pour le voyage de retour. Un de nos pièces favoris etait un grand hippocampe de métal, fabriqué à partir de la ferraille; Il aurait eté parfait dans notre jardin, mais la copine de l’artiste ne voulait pas qu’il vend ce morceau. Il a dit qu’il  essayera de faire un autre pour l’année prochaine, si il peut trouver un assez grand bateau pour récupérer la ferraille pour le nez.

Il y avait tant de belles pièces que nous ne pouvions pas choisir un seul et sommes rentrés à la maison les mains vides, mais ayant eu une tres bonne journée.

Spring has finally sprung!

After weeks and weeks of what my students call “un temps anglais” (English weather), cool, grey, wet and miserable, spring seems to have arrived at last. The birds are singing their little hearts out, the sun is shining and the days are warm; the sort of weather that makes you throw all the windows wide open, to let in the beautifully fresh air. The bad weather had some benefits, it must be said; nothing could be achieved outdoors, so Nick has made great progress on the tiling and while he was away, I finished painting the spare room and the hall in the new house.

Choosing tiles is always a headache for us; we can never agree, and the bathroom was no exception; but we went to Pau last week, expressly for that task as we can’t put it off much longer. It was a long day, setting off at 8am; the tile shops are scattered all around the Pau ring road, with long drives between them, so it’s a full day to get to all of them, but we arrived home, after a 12 hour day, with the main wall tiles bought and a decision made on the tiles for the shower floor and the wall deco tiles – success! More than that, we even found tiles we agree on for the terrace, just need to measure up and go back for them next week.

This week has been more like the weather we expect at this time of year; cool, fresh mornings, leading to glorious, sunny afternoons. It’s far too lovely to stay inside and anyway, there’s suddenly so much to do in the garden; the mower to service before we can start cutting the grass, cuttings taken last year to plant out, seeds to sow in the potager, the fig tree to prune (probably the wrong time of year, but hopefully, it will survive) and of course, industrial amounts of weeding to do. We may slow down a bit on the inside now, but it’s just so good to get out in the warm sunshine after being indoors for the winter. I don’t know if it will last; there’s a big motor race at the Nogaro circuit at Easter, for which it always seems to rain, but fingers crossed, this year will be different.

Après des semaines de ce que mes étudiants appellent «un temps anglais”, froid,, couvert, humide et misérable, il semble que le printemps est arrivé en fin. Il faut dire que le mauvais temps a eu quelques avantages; rien ne pourrait être réalisé à l’extérieur, donc Nick a fait de grands progrès au carrelage et quand il n’était pas là, j’ai fini de peindre la chambre d’amis et le foyer dans la nouvelle maison.

Choisir du carrelage est toujours un casse-tête, et la salle de bains n’a pas fait exception; nous sommes allés à Pau la semaine dernière, spécialement pour cette tâche. C’était une longue journée, déclenchant à 8 heures; les magasins de carrelage sont dispersés tout autour de la rocade de Pau, avec les longs trajets entre eux, c’est donc une journée entière pour se rendre à chacun d’eux, mais nous sommes rentrés après une journée de 12 heures, ayant acheté les principaux carreaux de mur  et ayant décidé quel carrelage pour le sol de la douche et les carreaux de mur déco – succès! Plus que cela, nous avons même trouvé du carelage pour la terrasse, on n’a que  besoin de se mesurer et de retourner pour eux la semaine prochaine.

Cette semaine il a fait plus normale pour ce moment de l’année;  des matins frais,  des après-midi ensoleillés. Il fait trop beau pour rester à l’intérieur et il ya tout à coup tellement à faire dans le jardin; il faut entretenir la tondeuse avant que nous puissions commencer à couper l’herbe, planter des boutures prises l’an dernier,  semer des graines dans le potager, tailler le figuier (probablement le mauvais moment de l’année, mais je espère qu’il survivront) et bien sûr, il faut desherber partout. Peut etre nous ralentirons un peu à l’intérieur maintenant, mais c’est tellement bon de sortir sous le soleil après passer l’hiver à l’intérieur. Je ne sais pas si cela va durer; il ya une grande course du voitures au circuit de Nogaro à Pâques, pour laquelle il semble toujours qu’il pleut, mais je croise les doigts que cette année sera différent.

Nick’s jolly hols

Nick went on holiday last week, with a group of friends, to a cycle training camp in Majorca. In spite of the unseasonably cool and wet weather, he still managed to have a good time and covered around 600km in the week.

He said the hotel was great; it specialises in cycling holidays, so the food was excellent and more than plentiful, so much so that he only needed to find a snack for lunch, to put him on from breakfast to dinner. There were five organised rides each day, led by minor names in the professional cycling world; a lot of them were on the flatter terrain, so Nick would go partway with them, then peel off to do what he loves best; riding in the mountains. He made good use of the spa facilities in the hotel and spent a few evenings at Tolo’s bar, a favourite haunt of cyclists and a great place to spot the fast and the famous in the world of cycling.

Nick est parti en vacances la semaine dernière, avec un groupe d’amis, dans un camp de formation de vélo à Majorque. En dépit du temps inhabituellement frais et humide, il a neanmoins réussi à passer un bon moment et a roulé environ 600 km pendant la semaine.

Il a dit que l’hôtel était super; c’est un specialiste de vacances au vélo, donc la nourriture était excellente et abondante, tant qu’il n’avait besoin de trouver qu’un casse croute à midi. Il y avait cinq promenades organisées chaque jour, dirigé par des noms mineures dans le monde du cyclisme professionnel; souvent ils etaient sur le terrain assez plat, donc Nick allait à mi-chemin avec eux, puis il a fait ce qu’il aime le mieux; rouler dans les montagnes. Il a bien utilisé le spa de l’hôtel et a passé quelques soirées au bar de Tolo, un lieu bien connu par les cyclistes et un bon endroit pour voir des grands noms dans le monde du cyclisme.

 

 

A step closer

Anyone who reads my posts regularly will be familiar with the problems we’ve had with the company who installed our photovoltaic panels. The workmanship was fine, the problem was the paperwork; they seemed incapable of filling in the necessary forms correctly, so, nearly two years down the line, we’re still not connected to the grid.

For the last 5 months they had refused to reply to my phone calls, emails or even letters sent recorded delivery, so in the end, we went to see the huissier (translates as bailiff). As we live in the Gers and our complaint was against a company in the Landes, he couldn’t do anything directly, but sent a colleague from the Landes to see them, to give them an ultimatum to get this sorted out. As if by magic, a few weeks later, the necessary paper arrived from the Consuel, making an appointment to inspect the work.

I phoned the company to let them know, as they had to be here too. The huissier had obviously put the fear of God into them; they made gushing apologies for the delay, alongside excuses as to why it had taken so long; “It’s always slow in the Gers……..they sent us the wrong forms……we phoned the Consuel all the time, but they wouldn’t tell us what the problem was……” Strange; the lady at the Consuel told me they had heard nothing from them since September.

Still, the inspector came this morning and the work passed muster. He will send the company a form, which they send to EDF, who then come and hook us up to the grid. Nobody knows how long that will take, but we seem to be heading in the right direction at last.

Les gens qui lisent mon blog régulièrement  connaissent  les problèmes que nous avons eus avec les installateurs nos panneaux photovoltaïques. Le travail était bien fait, le problème était les papiers; ils semblaient incapables de remplir les formulaires nécessaires correctement, donc, presque deux ans plus tard, nous ne sommes toujours pas raccordés au réseau.

Pendant les 5 derniers mois, ils ont refusé de répondre à mes appels téléphoniques, de courriels ou même des lettres envoyées sous pli recommandé, alors à la fin, nous sommes allés voir l’huissier. Comme nous habitons dans le Gers et notre plainte était contre une entreprise dans les Landes, il ne pouvait rien faire directement, mais il a envoyé un collègue des Landes de les voir, de leur donner un ultimatum pour obtenir ce papier. Comme par magie, quelques semaines plus tard, le papier nécessaire est arrivé du Consuel, prendre rendez-vous pour inspecter les travaux.

J’ai téléphoné à l’entreprise pour leur faire connaitre, comme ils doivent etre ici aussi. L’huissier avait manifestement les faire peur; Ils ont fait jaillir des excuses pour le retard, aussi que des excuses pour expliquer pourquoi il avait fallu tant de temps; «C’est toujours lente dans le Gers …….. Ils nous ont envoyé les mauvaises formulaires …… nous avons téléphoné au Consuel tout le temps, mais ils ne nous dirait pas quel était le problème …. .. ” C’est bizarre que la dame du Consuel m’a dit qu’ils ne les avait pas contacté depuis le mois de septembre.

Pourtant, l’inspecteur est arrivé ce matin et a dit que le travail est bon. Il enverra un formulaire à la société , qu’ils envoient à EDF, qui nous raccorderont au réseau. Personne ne sait combien de temps cela faudra, mais il me semble que nous allons en fin dans la bonne direction.